background preloader

Cadre européen commun de référence pour les langues

Cadre européen commun de référence pour les langues
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le Cadre européen commun de référence pour les langues - Apprendre, Enseigner, Évaluer (CECR) est un document publié par le Conseil de l'Europe en 2001, qui définit des niveaux de maîtrise d'une langue étrangère en fonction de savoir-faire dans différents domaines de compétence. Ces niveaux constituent désormais la référence dans le domaine de l'apprentissage et de l'enseignement des langues dans de nombreux pays. En France, ils sont repris dans le code de l'éducation comme niveaux de compétence en langues vivantes étrangères attendus des élèves des écoles, collèges et lycées[1]. L'innovation principale du CECR consiste en une échelle d'évaluation de la maîtrise d'une langue, indépendante de l'organisme évaluateur, et transposable à n'importe quelle langue, contrairement aux autres systèmes d'évaluation qui sont souvent propres à un pays, voire à un organisme, et généralement applicables à une seule langue. Related:  De Nederlandse taal

Veelgestelde vragen over het Nederlands Taaladviezen De vragen die hieronder staan zijn algemene vragen over het Nederlands. Mocht u een vraag hebben over taalgebruik, spelling, woordkeuze, grammatica, etc. dan kunt u ook onze ruim 1000 taaladviezen raadplegen om te zien of daar het antwoord tussen staat. Taalbeleid van een overheid is het geheel van maatregelen dat ze neemt om het gebruik van een taal of meer talen te beïnvloeden, om het onderwijs in die taal te bevorderen, om de taal vast te leggen en eventueel normen voor te schrijven en om de rechten van bepaalde groepen op het behoud en het gebruik van hun eigen taal te waarborgen. De Nederlandse Taalunie is een organisatie waarin de Nederlandse, de Vlaamse en de Surinaamse overheid gezamenlijk beleid voeren over de Nederlandse taal. (lees meer over de structuur van de Taalunie) De Taalunie heeft in 1995 enkele spellingregels veranderd. Om de tien jaar werkt de Taalunie de officiële Woordenlijst van de Nederlandse Taal bij. Lees meer over woorden en woordenboeken.

Language Rich Europe | Advocate multilingualism for more prosperous, creative and stable societies across Europe and beyond. Laat maar weten! - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek Input gevraagd voor taalpamfletten. In het kader van de Week van het Nederlands (7 t/m 14 oktober 2017) brengt de Taalunie op verschillende dagen een taalpamflet uit. Voor voorbeelden, kijk hier. Dit jaar willen we er graag een paar maken die extra leuk zijn voor studenten Nederlands in het buitenland. Ideeën kunnen gestuurd worden aan i.vanerve@ivn.nu Reageren kan tot 8 augustus.

Observatoire européen du plurilinguisme - The project L'Observatoire européen du plurilinguisme, structure de mutualisation et de coopération entre partenaires du plurilinguisme, est né des 1ères Assises européennes du plurilinguisme qui ont eu lieu à Paris les 24 et 25 novembre 2005. Le principe des Assises est de réunir dans une même démarche des décideurs, des chercheurs et des membres de la société civile pour poser clairement les questions linguistiques dans leurs enjeux politiques, culturels, économiques et sociaux au niveau des institutions européennes et de chacun des Etats membres. Une Charte européenne du plurilinguisme a été également élaborée à partir des 1ères Assises. Cette Charte se trouve aujourd'hui soumise à la signature des citoyens des pays européens. Dans l'intervalle entre les Assises, l'OEP participe à de nombreuses manifestations et entreprend lui-même diverses actions. L'OEP, en tant qu'observatoire, répond aux caractéristiques d'un observatoire. Tel est l'esprit général du projet explicité ci-après.

Nederlands Welkom op de website van de Schrijfassistent, de online schrijfhulp ontwikkeld door het Instituut voor Levende Talen (ILT) van de KU Leuven, in samenwerking met de VRT en De Standaard. De Schrijfassistent is er om u te ondersteunen tijdens het schrijfproces. De Schrijfassistent werkt wonderlijk eenvoudig. · Eenvoudig: u kleeft uw tekst in de webpagina en haalt hem door de checks. · Wonderlijk: u hoeft niet langer zelf te weten welke de mogelijke fouten zijn, de Schrijfassistent brengt ze naar u toe.Hij geeft u daarbij beknopt taaladvies óf reikt u een alternatief aan. · Adviezen en alternatieven zijn onder meer gebaseerd op VRT Taalnet, Taaladvies.net en het De Standaard-boekje Hoe Vlaams mag uw Nederlands zijn. De Schrijfassistent is een product dat – in het verlengde van onze taal zelf – altijd wel een beetje ‘in ontwikkeling’ zal blijven. Opmerkingen of tips? Selecteer de tekst die u wilt controleren.

etymologiebank.nl Overzicht – Dutch++ In Europa is het Nederlands de taal van 17 miljoen mensen in Nederland en van 6 miljoen mensen in Vlaanderen, het Nederlandstalige deel van België. In Suriname, in Zuid-Amerika, spreken 450 000 mensen Nederlands. Ook in het Caribisch gebied wordt Nederlands gebruikt. In de hele wereld zijn er dus 23 miljoen moedertaalsprekers van het Nederlands. Nederlanders, Belgen en Surinamers spreken niet hetzelfde. Ze gebruiken soms andere woorden en klanken, ze vinden andere woordvormen en woordvolgordes normaal. Op het kaartje hiernaast, dat taalwetenschappelijk onderzoek naar dit fenomeen toont, zie je dat er meer mogelijkheden zijn, en dat de grenzen niet gelijklopen met de grens tussen België en Nederland. Iemand uit Amsterdam klinkt anders dan iemand uit Antwerpen. Heel veel mensen leren Nederlands. Op talenreis door Nederland en België In het Nederlands in Europa zijn al veel verschillen: het Nederlands in het noorden is anders dan in het zuiden, oosten of westen. Een taal voor elke situatie

Hapklaar Nederlands: lesbrieven over actualiteit en cultuur - Taalunie Vanaf dit schooljaar publiceert de Taalunie Hapklaar Nederlands, een maandelijkse lesbrief over een actueel onderwerp of cultureel item uit Nederland of Vlaanderen. Het lesmateriaal is gericht op lesgevers Nederlands als Vreemde Taal/Buurtaal en bruikbaar voor de niveaus A2+ tot en met B2 (met mogelijkheid tot differentiatie). Kussen en elkaar begroeten (A2+ en B1, spreken, luisteren, lezen)Hip tweedehands (A2+ en B1, alle vaardigheden)Ruzie in Forum voor Democratie (B1, luisteren, lezen, spreken)Sport en nieuwjaarstraditie (A2+ en B1, luisteren, lezen, spreken)Lockdown, coronaregels en avondklok (A2+ en B1, alle vaardigheden)Beweging en straatsporten (B1, alle vaardigheden) Meer info via nvt@taalunie.org.

Nieuw kennis- en uitwisselingsplatform voor docenten Nederlands wereldwijd - Taalunie Tijdwinst NVT-lesgevers investeren veel tijd in het aanpassen van bestaand lesmateriaal of het ontwerpen van eigen materiaal en toetsen. Door materiaal te delen en beschikbaar te maken via het online platform kan er veel tijd bespaard worden. Naast de tijdwinst zitten er nog een aantal voordelen aan het delen en hergebruiken van eigen leermiddelen: hogere kwaliteit van het materiaal door feedback door collega’s, inspiratie, meer samenwerking, docentenprofessionalisering en profilering als expert. Professionalisering De Taalunie heeft als doel de kwaliteit van het onderwijs NVT te ondersteunen en te versterken. Door de kennisdeling via Mijn NVT door NVT-docenten wereldwijd wordt er samen gebouwd aan een sterk netwerk en een sterk onderwijs Nederlands als Vreemde Taal. Wat kan ik zoal vinden op Mijn NVT? Aan de slag Bent u actief op het gebied van het onderwijs Nederlands buiten Nederland, Vlaanderen en Suriname?

Verantwoording In de theoretische gedeeltes van Digidact hebben wij er steeds naar gestreefd een samenvatting te geven van de laatste inzichten op dat specifieke gebied. Daarvoor hebben wij gebruik gemaakt van recente publicaties op het gebied van Nederlands als vreemde of tweede taal. Om de teksten op het web zo leesbaar en compact mogelijk te houden hebben wij ervoor gekozen binnen de tekst niet met literatuurverwijzingen of een notenapparaat te werken. Een enkele keer wordt bij de opdrachten gebruik gemaakt van opdrachten uit een bestaande methode. Nicky Heijne Katja Verbruggen 1 juni 2009 De module ‘Interculturaliteit in het taalonderwijs’ gaat uit van dezelfde uitgangspunten en volgt hetzelfde stramien als de andere twee modules van Digidact. Marijke Huizinga

Academisch Nederlands voor Anderstaligen Wetenschappelijk schrijven impliceert dat je veel verschillende bronnen tegenkomt. Het is niet altijd even handig om die te beheren, classificeren, en snel kunnen terugvinden wanneer je ernaar moet verwijzen. Softwarepakketten kunnen je daarbij helpen: dankzij die programma’s kan je gemakkelijker je referenties verzamelen, organiseren en citeren. Hoofdzakelijk helpen ze je om: 1/ een “library” aan te maken: je groepeert alle interessante referenties in een “library” (soort databank); 2/ referenties in te voegen in een document en het document in de juiste 'output style' op te maken; 3/ een literatuurlijst op te stellen. Er bestaan verschillende softwarepakketten, zoals Zotero (gratis) , Endnote (betalend) of Mendeley (gratis voor de basisversie, betalend voor de premium versie). Endnote: Mendeley: Zotero:

Related: