
El nuevo Diccionario: Guía para un español sin uniforme ¿Qué puede llevar a subtitular en español una película hablada en español? La risa. En septiembre de 2000, durante la proyección en el Festival de San Sebastián de la mexicana La perdición de los hombres, el productor José María Morales reparó en una paradoja: los españoles no se reían; los extranjeros que seguían los subtítulos en inglés, sí. La cinta ganó la Concha de Oro y Morales la llevó a las salas subtitulándola en español de España. El mes pasado, el argentino Damián Szifron llevó al mismo festival Relatos salvajes, escrita y dirigida por él y producida por El Deseo, la factoría de los hermanos Almodóvar. Pese a lo chocante del recurso, los subtítulos son una excepción. Palabras admitidas. Palabras en espera. Entradas. Digital ma non troppo. Si el futuro de los repertorios lexicográficos es digital —Villanueva dirigirá en noviembre un simposio internacional sobre lo que él llama “casi una refundación” del diccionario—, el futuro del español es americano.
DiCE: Diccionario de Colocaciones del Español: Paginas Error: el lema no existe Bienvenido al DiCE, el Diccionario de Colocaciones del Español. Este nuevo entorno consta de dos componentes principales: el diccionario propiamente dicho y el componente de consultas avanzadas. ¿Qué es una colocación? Un hablante de español podrá reconocer la extrañeza del siguiente texto: A Juan le introdujeron ganas de salir. Aquí podrá encontrar las colocaciones más frecuentes de los nombres de sentimiento, así como sus derivados semánticos. Turco silbado, un fenómeno que sorprende a científicos (Video) Este método de comunicación fue muy popular en pequeños pueblos de Turquía antes de la llegada de los teléfonos, ya que permitía comunicarse a larga distancia. Para estudiar este inusual fenómeno, los científicos Onur Güntürkün, Monika Güntürkün y Constanze Hahn, realizaron una investigación de campo. "Usted no puede articular tan fuerte como puede silbar, por lo cual el lenguaje silbado se puede escuchar a kilómetros de distancia, a través de abruptos cañones y altas montañas", explicó uno de los autores del estudio, Onur Güntürkün, de la Universidad Ruhr de Bochum en Alemania, citado por el diario 'Daily Mail'. Durante la investigación, los científicos llegaron a la conclusión de que el turco silbado utiliza la información léxica y los códigos sintácticos del turco, pero los transforma en silbidos que varían en tono y línea melódica. Onur Güntürkün, que es turco, confesó que encontró el lenguaje sorprendentemente difícil de entender.
Mapa de diccionarios Esta herramienta permite, por el momento, consultar simultáneamente seis ediciones representativas del diccionario académico: 1780, 1817, 1884, 1925, 1992 y 2001. Su finalidad radica en ofrecer una visión evolutiva del léxico moderno, matizada por la idea que se hacían de él los académicos a lo largo de los casi trescientos años en que se suceden las ediciones de estos diccionarios. Se aspira a introducir, en el futuro, las demás ediciones del diccionario académico, incorporando además un enlace con los materiales del fichero de enmiendas y adiciones de la Real Academia Española y con otros externos surgidos como comentarios, críticas o reseñas al DRAE. Para su confección ha sido necesario digitalizar cuatro de los seis repertorios citados, lo que ha supuesto la grabación de 832 000 acepciones y 139 000 variantes gráficas, que se corresponden con más de 100 000 lemas.
Diccionari de llengües del món abazí cod ?база бызшва (Abaza bizshwa) ar الأباظية cy Abaseg de Abasinisch en Abaza es abasio eu abazera fr abaze gn avasio it abaza ja アバザ語 nl Abazi pt abaza ru Абазинский tmh Tabazat zh 阿巴兹语 scr Alfabet ciríl·lic <Caucàsica nord-occidental o abkhazoadigué > Abkhazoabazina> , <Àsia > Rússia> Nota: Existeixen diverses versions sobre l'origen del poble abazi (o abaza). Una teoria diu que es van traslladar al segle XIII al nord de l'actual República dels Karatxais i dels Txerquessos des del territori del sud-est de Krasnodar. Els abazins viuen a la regió d'Abazínia (Abazashta), dins la República dels Karatxais i dels Txerquessos, i en dos pobles prop de la ciutat de Kislovodsk, al territori de Stavropol. L'abazí es divideix en dos blocs dialectals: el tapanta i l'aixcaraua. La llengua no es va escriure fins a la dècada de 1920, quan Talustan Tabulov va crear l'alfabet abazí sobre la base del llatí.
DLE: diccionario - Diccionario de la lengua española - Edición del Tricentenario ¿Qué es una cookie? Una cookie es un fichero que se descarga en su ordenador o el dispositivo que utilice (smartphone, tableta, televisión conectada…) al acceder a determinadas páginas web o aplicaciones. Las cookies permiten, entre otras cosas, recopilar información estadística, facilitar ciertas funcionalidades técnicas y almacenar y recuperar información sobre los hábitos de navegación o preferencias de un usuario o de su equipo. Además, dependiendo de la información que contengan y de la forma en que utilice su equipo, pueden utilizarse para reconocer al usuario. Una cookie se almacena en un ordenador con el fin de identificar al navegador mientras interacciona con nuestras webs o aplicaciones. Puede acceder a más información sobre las cookies a través del siguiente enlace: Configuración de cookies y revocación del consentimiento
Inicio Presentación Iberolingua.com es una web que tiene como objetivo recopilar y proporcionar información, así como referencias y mapas de datos geográficos, históricos y lingüísticos de la península ibérica. Como que no se puede comprender ni apreciar, como próximo y propio, aquello que no se conoce ni se entiende, esta web está únicamente pensada para mejorar el déficit de conocimiento y comprensión de la realidad histórica y geolingüística peninsular. ¿Quées Iberolingua? El proyecto se crea en octubre de 2010 y pretende ser el portal web más completo sobre la diversidad lingüística de la Península, procurando seguir, siempre, criterios coherentes y serios a la hora de tratar unos aspectos tan delicados cómo son la historia y la geografía de este territorio, tan sensible a los temas lingüísticos que traen añadidas las diferentes sensibilidades identitarias. ¿Como se navega por Iberolingua.com? Inicio: Presentación de la web y un índice de como utilizarla.
Esta página web enseña lo que ven las personas con dislexia La mayoría de las personas saben que la dislexia es la dificultad de aprendizaje que afecta a la manera en que el cerebro procesa las palabras escritas (y a veces habladas). No obstante, a menos que se padezca, resulta muy difícil imaginar cómo se siente una persona con dislexia. Con la intención de acortar las distancias, el desarrollador Victor Widell ha creado una página web que simula cómo afecta la dislexia a la lectura: "Una amiga disléxica me explicó lo que experimenta ella al leer", escribió Widell. "Puede leer, pero tiene que concentrarse mucho porque, para ella, las letras 'saltan de un lado a otro". Sin embargo, como han señalado muchos internautas, la página web de Widell no recrea del todo la experiencia de tener dislexia, que puede manifestarse de varias formas distintas. También hay disléxicos a quienes no les cuesta reconocer palabras o letras escritas, pero pueden tener problemas a la hora de pronunciarlas. Haz clic aquí para ir a la página web de Widell.
Woxikon, el diccionario on line que busca traducciones, rimas, sinónimos y conjugaciones Woxikon es un diccionario multilingüe gratuito que, además de traducir palabras en diferentes idiomas, busca sinónimos, abreviaturas, rimas e, incluso, es capaz de mostrar hasta 20 tiempos verbales conjugados. Este diccionario ofrece la traducción simultánea de una palabra o un grupo de palabras en múltiples idiomas, que van desde alemán, inglés o francés hasta italiano, portugués, holandés, sueco, ruso, polaco, finés, noruego o turco. En constante actualización, las últimas incorporaciones han sido traducciones en japonés, húngaro, esloveno, chino, vietnamita o hindi, entre otros idiomas. Diversas funcionalidades Una de las especialidades de Woxikon es encontrar la rima más apropiada a cada palabra, una actividad que a menudo puede resultarnos un desafío. Otra de sus funcionalidades es la búsqueda de sinónimos.
¿Qué bilingüismo queremos? La andadura de la educación bilingüe en España comenzó hace aproximadamente una década en la Comunidad de Madrid, que en el próximo curso contará con unos 181.000 alumnos matriculados en 494 centros públicos bilingües (359 colegios y 135 institutos). Desde entonces el bilingüismo se ha extendido por todo el país gracias al apoyo institucional y normativo que, tanto a nivel autonómico como central, reciben estos programas. De forma frecuente la extensión de los programas bilingües en los centros educativos españoles ha venido acompañada de un eco legitimador que pretende adecuar la educación española a la que supuestamente recibe el alumnado europeo. Lo cierto es que en el resto del continente son contados los Estados que albergan modelos educativos bilingües. Tras un ejercicio de simplificación, en Europa podemos encontrar dos modelos lingüísticos. Como observamos, el modelo bilingüe español es una rara avis en el marco europeo. Fotograma de Toy Story.
I Encuentro de Docentes de Lenguas en Educación Secundaria Guía para distinguir entre Emoji, Emoticono, Sticker y Kaomoji [Infografía] - TreceBits Nos encanta incluir emoticonos en nuestras publicaciones en las redes sociales. De hecho, se calcula que el 20% de las actualizaciones de estado o contenidos que se comparten en ellas ya incluyen uno de estos pequeños elementos gráficos que ayudan a comprender el mensaje. Además, estas imágenes fomentan considerablemente la interacción con los post publicados. Se estima que un mensaje que incluye un emoticono recibe un 66% más de “me gustas” y comentarios que el mismo texto sin él. A pesar de todo, no hay que abusar de ellos y colocarlos en todas las publicaciones, porque si no, lograríamos el efecto contrario: que el usuarios se aburriese, no le sorprendieran y no se animase a contestar nuestra actualización. De todos modos, conviene destacar que hay muchos tipos de emoticonos.
Actividad de expresión escrita. El perfil personal La actividad de expresión escrita El perfil personal tiene como finalidad enseñar a los alumnos estrategias para la elaboración de textos escritos. En muchas ocasiones los docentes manifestamos nuestro malestar por las dificultades que presentan nuestros alumnos a la hora de redactar un texto por escrito. Nos quejamos de lo mal que escriben y de lo mal que se expresan. En este sentido los docentes debemos asumir nuestra parte de responsabilidad y hacernos la siguiente pregunta: ¿Qué hago en mis sesiones lectivas para enseñar a mis alumnos a mejorar la expresión escrita? El artículo de hoy no tiene la intención de responder a tal pregunta, pero sí que quiere daros a conocer una actividad de expresión escrita muy pautada por si consideráis conveniente ponerla en práctica en vuestras asignaturas. Desarrollo de la sesión lectiva: 5′ minutos El profesor de área inicia la clase explicando muy brevemente en qué consiste un perfil personal de una persona. 10′ minutos 15′ minutos