background preloader

Dicionario da Real Academia Galega

Dicionario da Real Academia Galega

Google bUSCatermos Palabras ou denominacións completas Escríbaas no recadro superior (ex. banda ancha ou banda). Fragmentos de denominacións ou de palabras Use * para substituír un ou varios caracteres da súa busca (ex. banda a*). Limitando a busca con outros criterios Se quere filtrar a súa busca por lingua, tipo de palabra, área temática... opte pola busca avanzada. Axuda detallada Aplicación para dispositivo móbiles É posible consultar bUSCatermos desde teléfonos intelixentes e tablets, grazas ás aplicacións desenvolvidas tanto para o sistema operativo Android como para iOS (esta última, cortesía de Taptil). Complemento para Firefox Este complemento, obra de Antón Méixome, permite procurar en bUSCatermos directamente desde a caixa de busca dese navegador. Máis informacion do servizo web

Dicionário Estraviz Início Pesquisa no dicionário Também podes experimentar a pesquisa avançada Anexos Ferramentas Pesquisas recentes profeta afiliar -aça cuspir broma anima xata pena borrador repenicar repenique festa cidade lonxe faciana cálido asomar rachar bágua bágoa val desfeito podre folgo espirito alento alma liberdade -líneo invocar apalambrado endejamais inferno tirano tirão encol cair amem ferido humilde erguer tralha peçonha peçonhento cóbrega encamado arrojo redençom salvagem minestra vélago vélaro alfavaca verro berro Parceiros la enciclopedia libre Por qué Galegos? English to French, Italian, German & Spanish Dictionary Programa Prensa-Escuela - Inicio Glosarios | Redacta en galego Os glosarios son vocabularios de termos dunha mesma disciplina, dun mesmo campo de estudo, dun dialecto o dun autor que, nalgunhas ocasións, están definidos ou comentados. Nesta sección imos recoller glosarios de diversas materias, co lema común de recoller os termos na nosa lingua. En moitos dos casos obterémos tamén a tradución noutros idiomas. Aquí van algúns moi útiles. Na rede Ciencias Sociais Glosario de termos esenciais de nova economía: Glosario en Pdf de termos esenciais de nova economía do Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela.

s Spanish Translating Dictionaries TRAVLANG SECTIONSForeign Language for Travelers | Translating Dictionaries | Downloadable Dictionaries | Currency Converter | Translations | Spanish Translation | English to Spanish Translation | Translation ServicesDiscount Travel | Search Travlang/Web | Travlang Products | About travlang | What's New | travlang Chat | Contact Us | Electronic TranslatorsProfessional Translation | World Facts | Message Board | Foreign Newspapers | Word of the Day List | Related Links | Sitemap | Home Dicionário Electrónico Estraviz-AGAL en galego Los paquetes de interfaz de idiomas (LIP) cambian el idioma de la cinta de opciones y de los comandos de algunas aplicaciones de Office. Además, incluyen un corrector ortográfico para su idioma. Los paquetes LIP están disponibles solo para los idiomas que se enumeran en la sección Vínculos a descargas gratuitas de paquetes LIP. Si no encuentra el paquete de interfaz de idiomas correspondiente a su idioma, puede que, en su lugar, haya una opción de paquete de idioma. Esto depende de la versión de Office que use: Si tiene Office 2016, 2013 o 2010, puede descargar un paquete accesorio de idioma de Office de forma gratuita. Si un idioma está disponible como paquete de idioma, no lo estará como LIP. Vínculos a descargas gratuitas de paquetes LIP Los siguientes idiomas están disponibles como paquetes de interfaz de idiomas gratuitos (LIP). Importante: Se debe instalar la versión de LIP que coincida con la versión de Office instalada. Cómo descargar e instalar un LIP Cómo configurar un LIP

Consultório Lingüístico Outro exemplo da histórica alternáncia dos ditongos oi (oiro) e ou (ouro) em Portugal, ainda hoje instáveis CONSULTA: Como deveríamos dizer na língua culta, cenoura e lavadoiro, cenoira e lavadoiro, ou cenoura e lavadouro? Muito obrigado! Na variedade galega do galego-português, deve utilizar-se a forma lavadoiro e, de preferência, cenoura, ainda que também seja correta a variante cenoira. Quanto ao primeiro caso, diga-se que, como derivado patrimonial da terminaçom latina ? Já o caso de cenoura ~ cenoira é diferente, porque o étimo é, agora, árabe, e porque a naturalizaçom da palavra em galego-português só se produz no século XV ou XVI, quando o galego inicia os Séculos Obscuros e já nom tem capacidade efetiva para incorporar neologismos de forma autónoma.

Portada - Manual de Estilo DOG Toponimia oficial A toponimia das de acordo cos ditames da Comisión de Toponimia e coas normas ditadas pola Xunta de Galicia, pode consultarse a través do servizo de consulta do Nomenclátor de Galicia mediante unha busca guiada ou unha busca directa. No Nomenclátor figuran os nomes oficiais das entidades de poboación. Para a recollida, normativización e dixitalización de toda a microtoponimia de Galicia iniciouse o Proxecto Toponimia de Galicia (PTG), que no seu buscador ofrece resultados parciais sobre os nomes de entidades humanas, terras, augas, vías e accidentes xeográficos. Principios normativos A toponimia oficial elaborouse con base nos principios normativos seguintes: Lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). Decretos da toponimia oficial A toponimia oficial está recollida nos seguintes decretos:

Related: