background preloader

Comparatifs

Facebook Twitter

Traducteur automatique ou dictionnaire : comment utiliser les outils de traduction en classe de seconde. Comparatif des meilleurs sites et logiciels de traduction. Un mot un tweet ou un discours fleuve, Internet peut tout traduire, presque dans toutes les langues et gratuitement.

Comparatif des meilleurs sites et logiciels de traduction

Parfait pour les mots et les phrases simples, mais dès que le texte se complique, les erreurs et les contresens fusent. Démonstration. Les traducteurs automatiques ont accompli d’énormes progrès. Ils comptent de plus en plus d’utilisateurs et les logiciels spécialisés ne cessent de se multiplier. Mais il ne faut pas en attendre des miracles! Comment les traducteurs en ligne fonctionnent-ils? L’autre technique, fondée sur une approche linguistique, est un peu plus lente, car plus compliquée: le moteur de traduction tient compte alors de règles linguistiques sophistiquées (ordre des mots, syntaxe, sémantique…).

Quels sont les meilleurs traducteurs du marché? Dans le cas d’Obama, les concurrents de Google ont fait pire, mais il arrive aussi qu’ils soient meilleurs. Pourquoi les traducteurs font-ils autant de fautes? Le site de traduction de Microsoft comparé à Google et PROMT. Le blog de l’équipe de développement de Microsoft Live Translator présente une nouvelle fonctionnalité, qui permet de visualiser côte à côte le texte source et le texte cible.

Le site de traduction de Microsoft comparé à Google et PROMT

Ca donne le résultat que l’on peut apercevoir dans l’illustration ci-dessus. Rien de bien révolutionnaire, puisque la même chose existe dans Word, mais c’est vrai que c’est bien pratique… Sauf qu’il y a de quoi être atterré, à première vue, par la traduction proposée ! Comme le sujet initial du texte concerne des outils Microsoft, on serait pourtant en droit de s’attendre à ce que le dictionnaire interne ait été correctement renseigné, et améliore le rendu. Par curiosité, je copie-colle le texte source dans Google Translate pour voir ce qu’il propose. Enfin, je lance PROMT 8. Pourtant ce n’est pas encore ça. Et Live Translator ? J’en tire trois enseignements: L'observatoire de la traduction. La traduction automatique n’en finit pas de faire la Une de l’actualité.

L'observatoire de la traduction

C’est d’abord SDL qui publie pour la deuxième année consécutive son étude sur les tendances en matière de traduction au sein des grandes entreprises. Les grandes entreprises adoptent la traduction automatique Résumant 228 entretiens avec des représentants de Wolter Kluwer, Hewlett-Packard, Kellog’s, Garmin ou Nokia, principalement aux Etats-Unis et en Europe, l’étude mesure l’intérêt pour la traduction automatique au sein des grands groupes. On y découvre par exemple que 17% des entreprises interrogées utilisent déjà la traduction automatique tandis que 11% prévoient de le faire à brève échéance, tandis que 30% n’y font pas appel pour des raisons de qualité insuffisante. Les principaux utilisateurs se recrutent dans le secteur informatique, alors que les entreprises des médias sont les plus méfiantes en matière de qualité. Quel est le meilleur traducteur automatique en ligne et gratuit. Sur le site redaction.be, Jean-Marc Hardy nous a offert en avril dernier les résultats d'un exercice fort utile : la comparaison des traducteurs automatiques en accès libre.

Quel est le meilleur traducteur automatique en ligne et gratuit

Quels sont les meilleurs logiciels de traduction ? Le Parisien | 23 Juin 2014, 08h33 « J'écris en français.

Quels sont les meilleurs logiciels de traduction ?

Je traduis rapidement avec Google Translate et relis ensuite la traduction pour affiner et corriger », explique cet expert en stratégie digitale. Ce logiciel recueille volontiers ses faveurs « pour dépanner ». « Je ne connais pas de logiciel ni de SaaS, c'est-à-dire un service installé sur un serveur distant, qui soit parfait. » Classés par une étude Que valent ces programmes ? Une étude de l'Observatoire de la traduction en 2012 classe Google devant Bing, Systran et Reverso. Des prestations qui vont de 45 € à 15 000 € Ce n'est pas Arnaud Dufournet qui dira le contraire. Quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit ? - Test 2014. Vous êtes nombreux à vous demander quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit.

Quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit ? - Test 2014

Un traducteur en ligne peut en effet être utile dans de nombreuses situations: rédiger une lettre de motivation en néerlandais, comprendre le statut Facebook de son voisin écrit en espagnol, regarder un film en anglais sans sous-titres, déclarer sa flamme en italien… les raisons ne manquent pas pour céder à la tentation d’utiliser un traducteur en ligne gratuit. Seulement voilà, de nombreux traducteurs en ligne gratuits circulent sur Internet, et vous avez peut-être constaté pour certains d’entre eux une qualité et une fiabilité qui laissent parfois à désirer. Comparatif des outils de traduction en ligne. Après avoir évalué les correcteurs orthographiques et grammaticaux, 60canards.com compare les outils gratuits de traduction en ligne.

Comparatif des outils de traduction en ligne

Les spécialistes de la traduction, comme Babylon, Reverso ou Systran, en version gratuite, ne parviennent pas vraiment à se dégager de la mêlée. Le seul qui se démarque : Google Traduction. 25 extraits en anglais ont été soumis aux 12 outils testés pour une traduction vers le français, représentant un total d’erreurs potentielles estimé à 267. Traducteurs en ligne : le comparatif de L'Internaute Magazine.