background preloader


Facebook Twitter

Su Blackwell's book sculpture. Alice translated by Vladimir Nabokov. The Unanswerable Question | by Alberto Manguel | NYR Daily. One day in 1842, the thirty-eight-year old Nathaniel Hawthorne wrote in his notebook: “To write a dream, which shall resemble the real course of a dream, with all its inconsistency, its eccentricities and aimlessness—with nevertheless a leading idea running through the whole. Up to this old age of the world, no such thing has ever been written.” Indeed. From the first dream of Gilgamesh four thousand years ago on to our time, Hawthorne’s observation proves to be right. Something in the retelling of a dream, however haunting and however true, lacks the peculiar verisimilitude of dreams, their unique vocabulary and texture, their singular identity. Alice, whose experience of dreams is one of the deepest and most convincing in all literature, is quite ready to admit that words cannot be used to name the endless plurality of the world.

Jorge Luis Borges, the master dreamer, keenly analyzed this paradox in a short text he called “Dreamtigers.” Oh, my incompetence! Lewis Carroll Society of North America. The simple little picture book 2007. Curiouser and Curiouser.