background preloader

Website Translation, Crowdsourced Translation

Website Translation, Crowdsourced Translation

Manual of Style/Spelling This is the Manual of Style (spelling) guideline page, a handy reference for editors. Please note: If you are not familiar with a spelling, please do some research before changing it – it may be your misunderstanding rather than a mistake, especially in the case of American and British English spelling differences and Long and short scales. English spelling comparison chart[edit] This table gives the accepted spellings (following government guidelines and major dictionaries). The spelling systems of unlisted Commonwealth countries, such as India, Pakistan and Singapore, are generally close to the British spelling system, with possibly a few local differences. See Notes for explanations of the references above. Other spelling differences[edit] Throughout this section, the variants here regarded as "British" are also used in Australia (in most cases), as well as in other Commonwealth countries and in Ireland. Preferred variants[edit] Archaic spelling[edit] International organizations[edit]

Vocre Translate American and British English spelling differences British English was the original English language, which was adapted to many other forms, including American English, Australian English, New Zealand English, and others. Historical origins[edit] Extract from the Orthography section of the first edition (1828) of Webster's ADEL, the root of many American vs. British English differences: -re, -er (6); -our, -or (7); Dropped e (8); -or vs. -er (10); -ce, -se (11); doubling consonants with suffix (15) American medical text from 1814 showing the British English spellings still used at the time, such as "tumours", "colour", and "centres". In the early 18th century, English spelling was not standardised. Webster was a strong proponent of English spelling reform for reasons both philological and nationalistic. The spelling systems of most Commonwealth countries and Ireland, for the most part, closely resemble the British system. Latin-derived spellings[edit] -our, -or[edit] Derivatives and inflected forms Exceptions Commonwealth usage -re, -er[edit]

Vocre from myLanguage Thesaurus.com | Find Synonyms and Antonyms of Words at Thesaurus.com Vocre Lets You Instantly Converse In Foreign Languages It’s almost magical how Vocre works; Speak into the app while your iPhone is vertical, flip the phone horizontal and the phone’s accelerometer cues the app to translate and speak what you’ve said into the language of the people you’re speaking with, they then can respond, rinse, repeat. To use Vocre, select the language and the gender of the person you’re going to be talking to, and Vocre does the rest. Vocre views its competitive landscape as Google Translate and JibbGo, holding that what it does differently is focus on in-person dialogue and novel User Experience. Vocre co-founder Andrew Lauder says that his ultimate aim is to make it fun and easy to speak a foreign language via a phone, “Our focus is on conversation, Google’s focus is translating web pages, but if you actually want to have a conversation it’s lacking.” The app monetizes through subscriptions and every new download comes with 10 free translations. Vocre currently has $50K in seed funding. JG: How about intelligibility?

Online Etymology Dictionary “Healthcare” vs. “Health Care”: The Definitive Word(s) by Michael Millenson This post was originally published on The Health Care Blog A recent contributor to The Health Care Blog wondered about the correctness of “health care” versus “healthcare.” I’d like to answer that question by channeling my inner William Safire (the late, great New York Times language maven). If you’ll stick with me, I’ll also disclose why the Centers for Medicare & Medicaid Services is not abbreviated as CMMS and reveal something you may not have known about God – linguistically, if not theologically. The two-word rule for “health care” is followed by major news organizations (New York Times, Washington Post, Wall Street Journal) and medical journals (New England Journal of Medicine, JAMA, Annals of Internal Medicine). Even the editorial writers of Modern Healthcare magazine do not inveigh against errors in medicalcare driving up costs in acutecare hospitals and nursinghomes. A stylebook? Stylebooks differ. So why isn’t that the end of the issue?

Morpheme(s) of the Year « previous post | next post » In the tumultuous run-up to the momentous announcement of the American Dialect Society's Word of the Year (to be proclaimed on January 6, 2012), Language Log's own Ben Zimmer is the main point-man with the media. See here, here, and here. The Chinese, of course, are not to be outdone, so they have for the past few years been choosing a "Character of the Year." This year, 2011, the character selected is kòng 控. "Kong, or 'control', is character of the year in China" More than two million internet users took part in the selection, say the organisers of the state-backed poll. Kong generally means "control" and replaces 2010's "zhang" which means "price hikes". The organisers say the choice symbolises the government's economic policy, which is aimed at keeping inflation under control. The widespread use of "kong" by Chinese people when discussing control of the internet, media and society was not mentioned in the official reports. kòngzhì 控制 ("control; dominate")

Urban Dictionary, February 29: leap of faith Freelance Translator Info - a web site to provide useful information to translators

Related: