background preloader

Figure de style

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Une figure de style, du latin figura, est un procédé d’expression qui s’écarte de l’usage ordinaire de la langue et donne une expressivité particulière au propos. On parle également de figure de rhétorique ou de figure du discours. Si certains auteurs établissent des distinctions dans la portée des deux expressions, l’usage courant en fait des synonymes. Substitution opérée par la métaphore : « Ils viennent les chevaux de la Mer ! » Jean Tardieu (La Grande marée de printemps, recueil Margeries, 2009). Les figures de style, liées à l'origine à l'art rhétorique, sont l’une des caractéristiques des textes qualifiés de « littéraires ». Chaque langue a ainsi ses propres figures de style ; leur traduction pose souvent des problèmes de fidélité par rapport à l'image recherchée. Les figures de style constituent un vaste ensemble complexe de procédés variés et à l’étude délicate. Définition et caractéristiques[modifier | modifier le code]

http://fr.wikipedia.org/wiki/Figure_de_style

Related:  LinguistiqueFigures de style

Récursivité (linguistique) Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. En linguistique, la récursivité ou enchâssement est une propriété d'une règle de construction syntaxique pouvant se répéter un nombre indéfini de fois à partir du résultat qu'elle produit. En morphologie et en lexicologie, elle s'observe dans la formation même des mots dans des procédés tels que la dérivation lexicale. Le terme récursivité (prononciation : /ʁe.kyʁ.si.vi.te/) est un dérivé de l'adjectif récursif qui provient du l'adjectif anglais recursive lui même basé sur le verbe latin recurrere qui signifie «revenir en arrière»[1]. En syntaxe, la récursivité s'articule principalement au niveau du syntagme prépositionnel par coordination, subordination relative et détermination nominale[1].

Paronymie Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Exemples de couples de paronymes[modifier | modifier le code] Certains couples de paronymes sont perçus comme homophones dans certaines régions de la francophonie. Exemples : brin et brun, dans le nord de la France y compris à Paris, en Belgique et en Suisse ;pomme et paume, été et étais, dans le « midi » de la France ;part et port dans certaines variétés de français québécois (fusion des phonèmes ar/or en fin de mot). Clé des procédés littéraires Tout ce qui peut se faire dans le domaine des lettres: effet de style, "fleur de rhétorique", forme poétique, type d'argument, artifice romanesque, jeu de mot... se trouve ici; y compris le geste et le dessin accompagnant du texte. Sur les 100 000 façons de communiquer, combien y en eut-il d'identifiées, de nommées, de Cicéron à Joyce, des védas au post-modernisme? En voici quelque 8 000, françaises pour la plupart. Elles ont été classées, comparées, dotées d'exemples.

Les Clefs passe-partout La clef des champs Pour certains, clé est synonyme de liberté. On aura beau dire, le meilleur passe-partout après l'ogive nucléaire, c'est bien la main de l'homme équipée de 2 crochets à serrure. Cependant, il reste une solution pour les flemmards : les passe-partout urbains, que nous allons passer en revue dans cet article. Le passe pompier C'est indubitablement le plus efficace, mais il n'est pas très discret. Contrairement à toutes les rumeurs à son sujet, voici le seul pass pompier qui existe : Des “Mindmaps francophones” sur Biggerplate ! Envie de partager vos mindmaps en français avec d’autres ? D’échanger vos expériences, vos trucs et vos envies ? Rejoignez le groupe "Mindmaps francophones" sur Biggerplate ! Je vous avais parlé de Biggerplate il y a quelques mois : cette communauté de mindmappeurs qui héberge à présent près de 245.000 cartes heuristiques et compte plus de 27.000 membres ! Aujourd’hui, la communauté dispose d’un nouvel outil : les groupes ! Je viens de créer un groupe "Mindmaps francophones" et je vous invite à nous rejoindre.

Traductologie Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif et les processus linguistiques inhérents à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels). Quand ce travail ne porte pas sur des textes, on parle aussi de "transposition intersémiotique" ou "transmutation" (Jakobson)[1]. Brian Harris de l'Université de Montréal en a donné une définition simple en 1973 ; il s'agit pour lui de toute référence à l'analyse linguistique du phénomène de traduction[2], mais e l’inverse de ce qu’on lit parfois, ce n’est pas Brian Harris ni Jean-René Ladmiral qui auraient forgé le terme de traductologie[3][réf. nécessaire]. Harris le reconnait lui-même dans son article "What I really meant by "Translatology".

Syllepse Syllepse stylistique[modifier | modifier le code] Dans la phrase « Je punis un fils autant que je le chéris, car je suis un père », la syllepse est proche de la diaphore (laquelle doit répéter le même mot) et joue sur les deux sens de « père » : le sens propre, le père parent ; et le sens étendu, l'affection paternelle. Ici, à la différence de l'antanaclase, qui joue sur deux fois le même terme, le mot « père » conserve le même sens de base et non une seconde acception. Figurez-vous que vous avez du style! On pourrait croire que les figures de style sont l’apanage des grands auteurs et des professeurs de français qui prennent plaisir à tourmenter leurs étudiants... Pourtant, chacun de nous emploie quotidiennement plusieurs procédés stylistiques. Sans même y penser, nous agrémentons notre discours de métaphores, de métonymies ou d’ellipses. La plupart du temps, cependant, nous serions incapables de nommer ces figures. Difficile alors de différencier l’antiphrase de l’ironie, l’euphémisme de la litote, l’anacyclique du palindrome, ou la périphrase de la circonlocution. Et ce peut être un véritable défi que de faire la différence entre l’anadiplose, l’épanadiplose et l’épanalepse!

Guide du crochetage M.I.T. Guide to Lock Picking Par Efrh@ck et Sésame Copyrights 1987-1991 Theodore T. TOOL Tous droits réservés L’autorisation de reproduire ce document est libre de tout droit tant que les reproductions par quelque moyen que ce soit sont distribuées gratuitement et qu’elles comportent, de plus, la mention complète des copyrights

Related:  RhétoriqueProjet-caricature