background preloader

Le latin est une langue vivante ! Lingua latina viva est! - Le blog de C. Bacon

Le latin est une langue vivante ! Lingua latina viva est! - Le blog de C. Bacon
On entend toujours que le latin est une langue morte, et c'est un argument de plus pour ceux qui essaient de l'enterrer définitivement... Mais le latin est bien une langue vivante, comme le prouvent les nombreuses ressources que vous trouverez ci-dessous. Beaucoup sont sous-titrées ou commentées en anglais car il est vrai que cette pratique du latin comme une langue vivante est bien plus présente outre-atlantique, comme vous pouvez le voir en visionnant un des nombreux discours en latin prononcés à Oxford ou Harvard. Pour le grec ancien, je vous invite à aller consulter cet autre article : Discours en latin d'une étudiante à Harvard en 2013 Un des nombreux sites sur le latin vivant recensés sur pearltree ( Un article sur le latin Un journal en latin Pour chanter en latin Mangez latin ! Related:  Tout en latin !Latin

Jan Novak (1921 – 1984) – Canciones Latinae Jan Novák (8 avril 1921 à Nová Říše, en Moravie – 11 novembre 1984 à Neu-Ulm) est un compositeur tchèque de musique classique et de musique de films, ainsi qu’un poète latin contemporain connu sous le nom de plume de Ianus Novak. Il étudia à Brno auprès de Vilém Petrželka, puis à Prague auprès de Pavel Bořkovec. Après la guerre – qui l’emmena en Allemagne pour le travail obligatoire – il passa un an aux États-Unis où il étudia auprès de Aaron Copland et de Bohuslav Martinů, lequel eut sur lui une influence importante et durable. Novák composa la musique de plusieurs films de Karel Kachyňa. Il composa aussi de la musique pour des films d’animation de Jiří Trnka et de Karel Zeman, les principaux maîtres du dessin animé tchèque. En 1970 il fut honoré de la magna laus au concours de poésie latine d’Amsterdam le Certamen poeticum Hoeufftianum (source: Wikipédia) Guitar Chamber Music Concert Live Performance, Zurich University of the Arts, Grosser Saal, 16.

Cicéron et ses amis, de Gaston Boissier Ceux qui ont lu la correspondance de Cicéron avec Atticus, et qui savent quelle place les questions d'argent tiennent dans ces confidences intimes, ne seront pas surpris que je commence l'étude de sa vie privée en cherchant à me rendre compte de l'état de sa fortune. La richesse était une des plus grandes préoccupations des gens d'alors, comme de ceux d'aujourd'hui, et c'est par là peut-être que ces deux époques, qu'on a pris tant de fois plaisir à comparer, se ressemblent le plus. Il faudrait avoir conservé les registres d'Eros, l'intendant de Cicéron, pour pouvoir dresser d'une manière exacte le budget de son ménage. Tout ce que nous savons avec certitude à ce sujet, c'est que son père ne lui avait laissé qu'une fortune très médiocre, et qu'il l'augmenta beaucoup, sans pouvoir dire précisément à quelle somme elle s'élevait. De quelle façon l'avait-il gagnée ? C'est donc ailleurs qu'il faut chercher l'origine de sa fortune. Cette fortune se composait de biens de diverses sortes.

Capture Enseigner le latin autrement: la méthode audio-orale de Claude Fiévet Maître de conférences en langue et linguistique latines au département des Lettres Classiques et Modernes et au Centre de Recherche "Poétique, Histoire Littéraire et Linguistique" à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour. Elle enseigne le latin aux Lettres Classiques et Modernes avec la méthode audio-orale de Claude FIévet, ainsi que la didactique du latin pour les étudiants de Capes. Elle est également responsable d'une option sur la bande dessinée (et notamment sur la BD historique portant sur l'Antiquité romaine). Ses travaux de recherche concernent la linguistique latine et la lecture de l'image fixe et mobile, essentiellement en lien avec l'Antiquité romaine (série TV ROME, séries BD ALIX et MURENA...). Webmestre du site du département des Lettres ( et de sites de colloques ( et

"NAVIGARE NECESSE EST" - Antiquité, textes, photos, liens,carnets de voyages, sites archéologiques, traductions du latin, commentaires,pédagogie. Cuisine de la Rome antique Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. La cuisine de la Rome antique a très fortement évolué au cours des siècles. La nourriture des Romains de l’Antiquité, ne fut dépendante des mets exotiques que sous l'Empire. La plupart des Romains, sous la République, se contentaient d’une nourriture simple. Ils mangeaient peu, des mets assez grossiers, et la loi punissait même ceux qui se livraient à des banquets trop riches[1]. La nourriture de base des Romains à l'époque antique[modifier | modifier le code] L'alimentation des premiers Romains était principalement constituée de céréales comme l'orge, le blé et le froment avec lesquelles on fabriquait une bouillie (pulmentum) qui reste, même pendant l'époque impériale, l'aliment des plus pauvres. Par la suite, la base de la nourriture est constituée de pain, apparu assez tard à Rome (IIIe siècle av. Outre les herbes aromatiques, la cuisine romaine devait toujours posséder une réserve de garum. poissons, mosaïque de Pompéi (musée de Naples)

The Latin Facebook Challenge: How Long Can You Last? Posted on 14. May, 2014 by Brittany Britanniae in Latin Language So, for this week’s post- I would like to challenge all my readers to make a drastic change to their Facebook accounts. Are you game? Use Latin on Facebook! This challenge is to change the language setting on your Facebook to Latin or lingua latina. So, how long do you think you can last with Latin all over your Facebook? At the top of your Facebook bar, it will read Your Name, Home, friends icon, message icon, notifications icon, a lock icon, and then a downwards triangle.Click on the downwards triangle.Select SettingsUnder General Settings, edit languages, and then select “lingua latina.”Save ChangesBehold! The most immediate change will be on the Settings page that you are still on. Generales (General),Securitas (Security),Privitas (Privacy), Applicationes (Applications) and so on. OR, most changes will have obvious meaning to you since you are so familiar to Facebook’s layout. Domus= “Home” In the side bar: Paginae= Pages

GRASP Method for Acquiring Latin Paedagogica Index GRASP Preface GRASP Handout Go to a sample GRASP text. GRASP stands for GRadual Aggregative Syntactic Praxis. GRASP is a pedagogical method that presents the parts of sentences bit-by-bit, with variety and incremental complexity, to help learners attain the ability to grasp the original text in the order in which it was written, with immediate comprehension. It can be applied to any text, but it is especially helpful when applied to texts of syntactical complexity. GRASP is based upon the insight of some SLA (Second-Language Acquisition) theory that claims that solid language acquisition depends upon a proportionately great quantity of comprehensible input and upon the learners' growing abilities to interpret that input. GRASP works from small units toward the entire utterance, in effect providing some small part of the vast linguistic "background experience" or "archive" that native speakers of the target language would have had to help them interpret utterances.

Via-neolatina - Accueil de mon site créé avec Meabilis Lire le latin avec la méthode Hale (1887) La méthode de William Hale a été rendue disponible par le travail d’un groupe autour d’Yves Ouvrard auquel la communauté des latinistes doit déjà beaucoup et qui a repéré en cherchant comment on enseignait le latin dans d’autres pays, le travail de Hale, professeur de latin à l’université Cornell qui avait édité une conférence intitulée “L’art de lire le latin”. Cette brochure est maintenant traduite et disponible en ligne. Nous sommes donc aux USA à la fin du 19e siècle et, comme nous l’avons vu dans un précédent billet, le latin est à l’époque la langue la plus enseignée dans le secondaire : Hale reçoit en première année d’université des étudiants qui ont derrière eux de nombreuses années d’enseignement traditionnel du latin pendant leur secondaire. Hale présente le détail de l’analyse du texte suivant de Tite-Live : Tarquinium moribundum cum qui circa erant excepissent, illos fugientes lictores comprehendunt. Je reprends : « A présent, qu’est-ce que tout cela nous apprend ?

Conversation Latin Posted on 23. Apr, 2014 by Brittany Britanniae in Latin Language While Latin is often used to decipher antiquated texts from ancient Rome; sometimes, it is spoken for fun and colloquial purposes. Conversational Latin Phrases for Today: While I have provided the basics, here is a great video series (Over 33 Videos!) If you are looking for more lists of English to Latin translations; you can find them listed here. If you are interested in improving you Latin abroad; check out the Paideai Institue and its Living Latin programs (here) or the Accademia Vivarum Novum (here). Next Week, I do promise the Game of Thrones post. Share this Post! About Brittany Britanniae Hello There!

Langues anciennes en action: présentation de la méthode audio-orale (à partir de la 5e) | Arelabor Présentation du projet Langues anciennes en action Téléchargez ici le fichier complet avec les imagesPrésentation du projet Langues anciennes en action I. Nous notons chez les cinquièmes des difficultés importantes en grammaire qui risquent d’entraîner un décrochage et un certain dégoût envers le travail sur le texte, si celui-ci se limite à de la traduction même « caviardée ». II. La Méthode Fiévet est une méthode d’enseignement de la langue latine pratiquée à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, basée sur la compréhension de textes d’enseignants, lus en TD, relus, paraphrasés à l’aide de connaissances antérieures. Une adaptation est nécessaire : la méthode audio-orale s’applique à des textes écrits par le professeur, pour les deux tiers du programme, or les programmes du secondaire mettent au cœur des apprentissages la lecture de textes orignaux, qu’il faut articuler avec des découvertes culturelles sur un horaire finalement très réduit. III. A. Exemple 1 : I, 1 Première séquence

Conversation guide for the Ancient Rome Posted on 24. Oct, 2012 by leire in Latin Language, Roman culture A few years ago, before going on a trip abroad, it was habitual buying a travel guide of the destination which also included some useful phrases or basic expressions to comunicate with locals. If you are lucky enough to make beutiful Roman friends – or whatever -: Nomen mihi est xxxx. Magna cum voluptate / Nice to meet you Estne pugio in tunica, an tibi libet me videre? Noli me vocare, ego te vocabo / Don’t call me, I’ll call you Hora et triginta minuta in mora es / You’re one hour and a half late Lapsus linguae erat / It was a mistake Noli me tangere / Don’t touch me Volo, non valeo / I’d love to, but I can’t Sirem improba / Damn tempting Spero nos familiares / I hope we still can be friends Vade retro! Haec omnia? Nocte quater / Four times a night Ursus perpauli cerebri sum / I am a bear with very little brain In flagrante delicto / Red-handed Fabricare diem / Make my day Anguis es / You’re a snake In the streets of Rome: Quo vadis?

Related: