background preloader

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media
El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad. “Gratuitos” no es del todo correcto, ya que en la mayoría nos pedirán a cambio suscribirnos o un correo electrónico. Completa la lista Añade tus propios ebooks si echas alguno interesante en falta. Manual del Marketing Online: 8 guías Nosotros no tenemos un ebook, pero tenemos nuestro Manual del Social Media que está formado por 8 guías y áreas del Marketing Online.

Lecturas para el traductor « En la luna de Babel Pero no Lecturas con L mayúscula. Me aparto un poco del tema pero, ¿os imagináis una revista Lecturas para traductores? Como si lo viera: fotos a todo color de los académicos de la RAE con sus modelitos en la playa, Chomsky posando en su casa de campo, Xosé Castro revelándonos sus trucos de belleza o una sección de moda con lo último en pijamas para traducir cómodamente en casa… Evidentemente me refiero a otra cosa. Empezamos con las herramientas de escritura. Paralelamente, otro clásico en cuestiones de estilo es el Manual de estilo de la lengua española de Martínez de Sousa por lo completo que es. En cuanto a traducción audiovisual, considero que estos cuatro libros son bastante buenos, aunque de decantarme por uno, escogería el libro de Miguel Duro, La traducción para el doblaje y la subtitulación. De los años universitarios conservo este manual de tres profesores de la Universitat Pompeu Fabra. Is that a Fish in Your Ear? Otros recursos en línea Lengua Redacción Traducción Me gusta:

Javi Polinario Cómo elaborar un plan de comunicación completo A la hora de proponerse desarrollar una estrategia o acción de comunicación cualquiera es importante establecer un Plan de Comunicación completo que defina la necesidad real y el camino adecuado a seguir, porque nada en comunicación es (o debería ser) improvisado, sin planificar o sobre la marcha. Los aspectos que tiene que contemplar el Plan son: 1. Antecedentes: Consiste en una auditoria informativa para investigar ante qué empresa o proyecto estamos, ya que recopila la historia, actividad, servicio o producto, filosofía, planes de actuación previstos, análisis DAFO de puntos fuertes y débiles, acciones o campañas de comunicación previas, etc. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Derecho de imagen: peshkova / 123RF Foto de archivo Si te ha gustado...

Los peores errores que puede cometer un 'freelance' | ICON Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red. Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Aceptan más trabajos de los que materialmente puede realizar una persona normal: le tienen pavor a decir ‘no’ y que la siguiente vez no cuenten con ellosMikel López, psicólogo Si eres de churras, no lo intentes con merinas Pablo Núñez es un programador experto en html5, ese lenguaje a base de signos de puntuación y sílabas impronunciables que solo los de su especie son capaces de comprender, escribir y transformar en virtuosas páginas web. Mil trabajos bien hechos solo te pueden garantizar, en parte, que seguirás trabajando. P. Recuerda: no eres Superman, ni Dios. Pero no es la única consecuencia de abarcar demasiado.

6 pautas para mejorar el SEO en tus imágenes imágenes mejorar SEO Las fotografías de tu tienda online pueden mejorar mucho el SEO en los buscadores, pero hay que trabajárselo un poquito. Como la mayoría sabréis el lenguaje que se utiliza para describir y traducir la estructura, el texto y las imágenes de una web es el HTML. Dentro de este lenguaje existe un término llamado atributo, que es el que le da ciertas características a un elemento. Pues bien, hay ciertos atributos que tienes que conocer para poder aplicarlos a tus imágenes, y con ello mejorar el posicionamiento de tu tienda online. Renombra el archivo: no subas a tu servidor las imágenes con el nombre de archivo que genera la cámara. El atributo alt, hace referencia al texto alternativo que aparecerá cuando la imagen no se haya cargado por alguna razón. Aumenta las ventas de tu tienda online Con las mejores fotografías de producto o 360º The following two tabs change content below. Directora y fundadora de Fotografía eCommerce.

10 preguntas sobre la traducción jurada | Traduccion Juridica Posted by: Traducción Jurídica | Posted on: septiembre 3rd, 2012 | 0 Comments ¿Qué es la traducción jurada? En España recibe el nombre de traducción jurada aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. ¿Quién puede realizar una traducción jurada? En nuestro país, solo pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa. ¿Quién garantiza la preparación e idoneidad de los traductores jurados? ¿Qué valor tienen las traducciones realizadas por los traductores jurados? Las traducciones realizadas por traductores jurados no son simples traducciones privadas, sino que tienen valor oficial. ¿Quién o qué organismos exigen traducciones juradas en España? ¿Qué documentos legales no necesitan una traducción jurada?

Las claves de la comunicación de crisis de Campofrío Este domingo Campofrío se ha enfrentado a una de las peores situaciones que se ha podido enfrentar en sus más de 50 años de vida. El incendio de una de sus fábricas en Burgos ha puesto en jaque a la empresa, que ha sabido hacer frente a la crisis de comunicación de un modo rápido y efectivo. Campofrío ha demostrado que no solo sabe hacer una comunicación comercial efectiva, también eficaz y responsable. Pocas horas después de que se desatase el incendio en la fábrica de Campofrío en Burgos, la empresa ponía en marcha un protocolo de de actuación en crisis que incluyó, además de la evacuación de trabajadores y familias que vivían en las inmediaciones de la misma por el peligro del incendio, el traslado de inmediato a la localidad burgalesa del presidente de la compañía en España, Pedro Ballvé. En el comunicado de Campofrío se mostraba en primer lugar un mensaje tranquilizador ante el incendio. Comunicar la situación actual. Los empleados, clave en el mensaje. Seguiremos informando…

De qué depende el precio de una traducción Ahora ya sabemos los 6 datos que necesita un traductor para decidir si acepta un encargo y hacer el presupuesto. El próximo paso será saber qué podemos esperar cuando nos llegue el coste previsto para el encargo y, por lo tanto, de qué depende el precio de una traducción. A lo largo de estos meses hemos recibido muchas encuestas sobre la profesión del traductor y la pregunta que más veces queda en blanco es la número 10. En ella pedimos que estiméis lo que costaría traducir el documento que estáis respondiendo, pero sois muchos los decís que estáis muy perdidos. Hay pocos que se atrevan a decir una cantidad, de hecho, la mayoría sólo nombra algunos factores de los que creen que puede depender el precio o simplemente afirman que no saben cómo calcularlo. De qué depende el precio de una traducción | Contilde traducciones Pues bien, el precio de una traducción depende principalmente de 4 factores: · Idiomas: · Tipo de texto: Por otro lado, el traductor tiene en cuenta el formato del texto.

Escuela de Diseño y Comunicación | BIOS La Escuela de Diseño y Comunicación de BIOS es una institución en la cual se brindan diferentes propuestas educativas, estructuradas en base a seis áreas temáticas: Diseño, Arquitectura, Comunicación, Audiovisual, Animación y Moda. Las mismas se orientan a formar profesionales con una sólida capacitación sustentada en la práctica y en el trabajo con las nuevas tecnologías, capaces no sólo de elaborar contenidos y productos de alto impacto, sino también que adquieran un espíritu crítico que les permita analizar, reflexionar y discernir acerca de los mismos. Nuestras propuestas están elaboradas con el trabajo continuo de un equipo profesional y destacado, que ha logrado elaborar metodologías y contenidos adaptados a las necesidades laborales actuales de nuestra región. Asimismo hemos obtenido en el ámbito tecnológico las certificaciones internacionales que respaldan nuestro trabajo, y valida el conocimiento de nuestros alumnos. Ver más

Traductor Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción. La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios. Algunos traductores trabajan en la traducción audiovisual, en materiales tales como guiones de películas y subtítulos. Los traductores deben detectar la terminología especializada y técnica, y la jerga de cada texto. En la traducción de una novela extranjera, un poema o una obra de teatro, los traductores deben crear un texto que transmita el espíritu de la obra.

La escala de pago para un corrector de textos independiente Un corrector de textos independiente se gana la vida corrigiendo errores gramaticales y de ortografía, verificando hechos y reescribiendo pasajes de texto escritos por otras personas. Un profesional de este tipo que intente conseguir nuevos empleos debe cotizar con precisión su trabajo. El precio de los servicios de edición puede cubrir un amplio rango de tarifas dependiendo de la experiencia del corrector de textos, de la naturaleza del trabajo y del número de gastos de negocios que el corrector independiente necesite cubrir. Escala de pago A menudo los correctores de textos calculan sus tarifas de trabajo por hora, determinando primero cuántas páginas pueden ser editadas adecuadamente en una hora. Tarifas por hora vs. por página Las tarifas por hora establecen un buen estándar al negociar el salario por el trabajo de corrección de textos. Consideraciones de pago Cómo hacer que la edición rinda

Traducción Técnica: Traducciones Técnicas y de Manuales Técnicos Trusted Translations, Inc. es el proveedor líder de servicios de traducción técnica. Nos especializamos en traducciones técnicas de alta calidad realizadas por equipos de traductores con la experiencia necesaria en la industria. Ya sea que tenga un manual técnico, especificaciones técnicas o una solicitud de patente para traducir al español o a otro idioma, nosotros somos la solución para traducciones técnicas altamente precisas y confiables. Traducciones Técnicas de Manuales Como la traducción de un documento técnico es un elemento importante para el éxito de su negocio, necesita tener la tranquilidad de que sus traducciones técnicas son totalmente precisas. Estos son algunos ejemplos de los tipos de documentos técnicos que solemos traducir: Especificaciones técnicas Manuales de instrucciones y uso Informes técnicos y científicos Patentes y solicitudes de patente Fichas técnicas Otra documentación técnica Módulos técnicos de e-learning Manuales y guías electrónicas

Ultimate List of Places to Find Translation Work Online Many translators who want to quit their in-house positions and shift to freelance want to know how to find translation work online. There are more than enough places on the web where translators search for new projects. Some of them were established at the dawn of Internet development and did not change much since early 2000-s though still remain very popular both among clients and translators. Others were created not so long ago but are quite promising. In this blog post, I wanted to show that there are many opportunities on the web. You may also Download the Ultimate List for free and easily access it from your computer any time later. Enjoy! Translation platforms and Job Boards The first thing that comes to mind when searching for translation work online is translation platforms and job boards. The Open Mic I already wrote about The Open Mic in my previous post, but it is worth mentioning it again. Tm-Town Proz Same as any online services, Proz has its pros and cons. Translators Cafe Gengo

Documentación para la traducción literaria onsuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra aúnan sus esfuerzos, una vez más, para presentar al público lector los resultados de las investigaciones de un nutrido grupo de especialistas en el campo de la documentación, en este caso concreto, de la documentación para la traducción literaria. Los orígenes de este manual se sitúan en el seminario Instrumentos documentales y terminológicos del traductor literario celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en 1999. La presente obra se organiza en torno a cuatro bloques. El primero de ellos, de carácter teórico, está introducido por un artículo de Carlos Moreno Hernández ("La historia literaria como instrumento documental para el traductor"). A través de su pluma repasa algunas muestras en la literatura española desde los orígenes del castellano como lengua de cultura en el siglo XIII, con los traductores de Alfonso X. Otra traductora literaria, Julia Escobar Moreno ("«Experiencias reales».

How to contact translation agencies by email This is a guest post by Ron McCoy Email is a powerful tool and it makes perfect sense for translators to use email to contact agencies in the course of seeking project work. Advantages of using email to contact translation agencies include: Email can be sent any time of day, no matter the time zone of origination. This is especially important considering the global nature of the translation business and worldwide geographic distribution of translators. In the process of contacting translation agencies by email here are just a few tips to keep in mind: In addition to attaching your resume in a standard file format (e.g., MS Word or PDF), paste a text version into the email to give readers the option to read everything without opening an attachment. On the other side of consideration here are a two emailing practices to avoid: Mass Email Outreach with No Customization or Personalization Failing to Differentiate Yourself from Other Translators

Related: