background preloader

Aula.Int - Aula Virtual de Traducción. Investigación en innovación docente en la Universidad de Granada

Aula.Int - Aula Virtual de Traducción. Investigación en innovación docente en la Universidad de Granada

http://aulaint.es/

Related:  Directorios de TraductoresEstrategias de búsqueda (Topic 2)cecilialfaroEstrategias de busquedaInteressant

Oteador. Índice temático en español | Ayuda | Buzón | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | Tesauro de la UNESCO - términos en inglés, francés, español y ruso. El Tesauro de la UNESCO es una lista controlada y estructurada de términos para el análisis temático y la búsqueda de documentos y publicaciones en los campos de la educación, cultura, ciencias naturales, ciencias sociales y humanas, comunicación e información. Continuamente ampliada y actualizada, su terminología multidisciplinaria refleja la evolución de los programas y actividades de la Organización. El Tesauro contiene 7,000 términos en inglés y en ruso, y 8,600 en francés y en español.

Publicaciones periódicas y artículos Título: La linterna del traductor Dirección: Descripción: La Linterna del Traductor, la revista multilingüe de Asetrad, es una publicación producida por y para profesionales del sector lingüístico. Es el vehículo a través del cual la asociación difunde información de interés no solo para sus socios, sino para todos los traductores, correctores e intérpretes que cuentan el castellano entre sus idiomas de trabajo. Título: Puntoycoma Dirección: Descripción: Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Título: Translation Journal Dirección: Descripción: Publicación en línea sobre prácticas profesionales y recursos, escrita por traductores e intérpretes. Título: Intercambios Dirección: Descripción: Intercambios es el boletín que la División de Español de la ATA publica trimestralmente en marzo, junio, septiembre y diciembre, en formato descargable. Intercambios Online lo complementa con artículos para lectura en línea.

El ojo de Polisemo Este encuentro de carácter anual se creó para salvar la brecha que suele existir entre el mundo universitario y el profesional. Destinado a los alumnos de las licenciaturas de Traducción e Interpretación y de los diversos másters sobre la materia, cada año se intenta proporcionar una buena panorámica de los procesos que implica la traducción editorial desde el punto de vista de traductores profesionales; algunos de ellos han pasado por las aulas de esas mismas facultades, otros conjugan la profesión con la docencia. En los siguientes enlaces pueden consultarse los programas de las ediciones organizadas hasta el momento: 2014 Universidad de Granada

Jocs [CAVALL FORT] Anar a: Menú de secció | Menú principal | Peu | Inici de la pàgina CAVALL FORT | Jocs [CAVALL FORT] Jocs Jocs El joc dels 10 anys d'El Tatano El joc de la memòria El trencaclosques d'El Tatano L'Ot diu © Cavall Fort, 2005 - Edicions CAVALL FORT, SL - CIF B58180613 Carrer Bailèn, 71 bis, àtic 2a - 08009 Barcelona - Tel. 932 186 220 - cavallfort@cavallfort.cat - Crèdits El Cuaderno de Bitácora. La Linterna del Traductor: Revista de Asetrad Por Judith Carrera Fernández Judith Carrera Fernández, coordinadora técnica del cdb, se licenció en Traducción e Interpretación en el año 2005. Desde entonces, empezó a buscar su camino como traductora de alemán e inglés. Posteriormente, la Junta de Castilla y León le concedió una beca de investigación, por lo que ahora es personal investigador en formación en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid).

IEDCYT (antes CINDOC)-Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología Tras más de una década de uso en distintos Sistemas de Información Económica especializada, el TESAURO ISOC DE ECONOMIA, aparecido en 1995, se presenta ahora en una nueva versión, en la que se actualiza su universo terminológico a los usos de la literatura económica más reciente; se incorporan nuevas formulaciones en conceptos ya existentes; se reestructura su esquema organizativo general para acercarlo más la cosmovisión de la disciplina que generalmente tienen los economistas, y homologarlo con otros esquemas académicos y documentales de reconocido prestigio, como la JEL, y se redefinen nuevas estructuras jerárquicas entre los términos, en un buen número de Familias o Campos semánticos. A pesar de estos cambios, el número de términos incorporados no sólo no ha crecido, sino que se ha visto reducido en más de 300 casos, ante la obsolescencia de muchos de ellos y ante la renovación de la investigación económica española.

bibliotecas de Bibliotecas y Archivos del CSIC da soporte a la excelencia científica, garantizando a la comunidad científica el acceso a la información. Web de la Red de Bibliotecas y Archivos Biblioteca Virtual del CSIC La biblioteca virtual es el punto único de acceso a los recursos electrónicos del CSIC (bases de datos, revistas y libros electrónicos, portales, catálogos, etc.)

Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (en euskera Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, EIZIE) es una organización fundada en 1987 que vela por la optimización de los servicios que brindan los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con la lengua vasca. Su primer presidente fue Juan María Lekuona. Es miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT)[1] y de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires).[2]

46 museos y bibliotecas que han digitalizado todo su conocimiento y lo ofrecen gratis en internet Gran parte de la historia de la humanidad y de los conocimientos que hemos adquirido con el paso de los siglos, se encuentran contenidos en una infinidad de objetos, como libros, escritos y muchos otros artículos que nos proporcionan una mirada al pasado, con los que podemos entender de dónde venimos y cómo hemos evolucionado como especie. Debido a la importancia de esto, el ser humano ha tratado de almacenar y cuidar todo este acervo, ya sea en museos, bibliotecas, universidades e incluso a través de colecciones privadas, que a pesar de estar ante cuidados especiales, el paso del tiempo les provoca un deterioro irreversible que pone en riesgo todo este conocimiento humano. Por lo anterior, desde hace algunos años surgieron iniciativas que se apoyan en el uso de la tecnología, esto para digitalizar todo este contenido y ponerlo al alcance de cualquier personas con acceso a internet, iniciativas que ahora son conocidas como 'Colecciones Digitales'. Bibliotecas Museos

Recursos para traductores (Cervantes) El espa�ol, lengua de traducci�n La asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) está dedicada al análisis y la difusión de la traducción institucional desde su fundación, en Bruselas, en el año 2002. Su actividad principal es la organización de congresos internacionales donde se debaten todas las cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción. Biblioteca Navarra Digital (BiNaDi) (ir al contenido) Castellano | Euskara | Français | English Biblioteca Navarra Digital (BiNaDi) Compártelo

TERMCAT, Centre de Terminologia – Enllaços AETER. Associació Espanyola de Terminologia AET. Associació Europea de Terminologia ALETERM. Xarxa Temàtica de Docència en Terminologia Argentina / Brasil / Colòmbia / Espanya ASSITERM. Las medidas A0,A1,A2,A3,A4,A5,A6,A7,A8 Las medidas A es un estándar para definir tamaños de papel creado en 1922 por la Deutsches Institut für Normung (Instituto Alemán de Normalización). Son las medidas y tamaños que utilizamos a diario para denominar tamaños de papel. Fue desarrollado por un ingeniero berlinés llamado Walter Forstmann y se convirtió en un estándar internacional gracias a ser acogido por la ISO 216 (Organización Internacional para la Estandarización).

Related:  DIRECTORIOSDirectorios de traducción y Google