background preloader

Terminologie CISMeF

Terminologie CISMeF
Related:  Dictionnaires et ressources linguistiques

PubMed Tutorial - Overview Bienvenue! Bienvenue sur le "PubMed Tutorial", le didacticiel en ligne qui vous guidera dans vos recherches sur PubMed®, la base de données bibliographiques produite par la National Library of Medicine (NLM™) aux États-Unis. Note des traducteurs Ce didacticiel a été traduit par Cécile Guarin stagiaire de l'ITIRI et par Jacques Reibel responsable de l'URFIST de Strasbourg. Nous remercions la National Library of Medicine d'avoir donné son accord pour cette traduction ainsi que le département Information et Communication de l'Inserm pour son soutien. Utiliser le didacticiel Ce didacticiel a été conçu pour fonctionner avec Microsoft Internet Explorer® version 4+ et Netscape™ version 4+. Le didacticiel de PubMed contient sept types de liens différents pour lancer les animations, afficher des termes du glossaire ou accéder à une autre page: Il existe deux liens différents pour les animations : Show Me et Steps.

Share & Find Medical KnowHow ((occupational therapy[MeSH Terms]) AND rehabilitation, vocational[MeS Google Scholar Deutsches Textarchiv Recapitulatif méthodologique recherche biblio Ergothérapie Jouer sur le vocabulaire Utiliser la recherche d'expression exacte (les guillemets) Vérifier que la troncature n'est pas utiliser sur une trop petite chaine de caractères Changer de champs de recherche Utiliser les filtres (dates, langue...) Vérifier s'il n'y pas de faute d'orthographe/de frappe Utiliser la troncature Vérifier sur un des mots-clés utilisé n'est pas trop restrictif Introduire des synonymes dans l’équation en utilisant l’opérateur booléen OR. Rebondir sur du nouveau vocabulaire identifié à la lecture d’articles jugés pertinents Le texte intégral de la référence est disponible directement sur Internet Retrouver le texte intégral de la référence dans la bibliothèque/centre de documentation le plus proche de chez vous Il est possible de faire venir dans votre bibliothèque une référence disponible ailleurs, il s'agit du prêt entre biblitohèques ou d'acheter l'article/le livre (auprès de votre libraire) Noter le titre de l'article entre guillemets sur Google Scholar

PubMed Help OpenSubtitles A collection of documents from If you use the OpenSubtitle corpus, please, add a link to to your website and to your reports and publications produced with the data! I got the data under this condition! 30 languages, 361 bitextstotal number of files: 20,400total number of tokens: 149.44Mtotal number of sentence fragments: 22.27M Please cite the following article if you use any part of the corpus in your own work: Jörg Tiedemann, 2009, News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. Download Statistics and TMX/Moses Downloads Number of files, tokens, and sentences per language (including non-parallel ones if they exist)Number of sentence alignment units per language pair Upper-right triangle: download translation memory files (TMX)Bottom-left triangle: download plain text files (MOSES/GIZA++)

The Slipnet - a dynamic semantic network The Slipnet - a dynamic semantic network The Slipnet could be envisaged as our long-term memory. It is a network of concepts (nodes) connected by conceptual relations (links). However, these nodes carry an ever changing activation, like a electrical tension reflecting the esteem the program currently has toward the relevance of the concept. When the program deems the concept is relevant (when there is an instance of this concept in the given problem), it supplies its node with a jolt of activation. If the activation passes a certain threshold, the concept even has a probability to jump to full activation, as the program focuses on it. Correspondingly, links have an ever changing conceptual distance, reflecting the program's current esteem of the closeness of the two concepts connected by it. In the beginning, there only is an activation-free Slipnet.

WALS Online - Lexique New Corpora | Linguistic Data Consortium Chinese Discussion Forums: BOLT Chinese Discussion Forums: developed by LDC, 1,597,500 discussion forum threads in Chinese harvested from the Internet, in HTML and XML formats New Arabic Treebank release: Arabic Treebank – Weblog: developed by LDC, Arabic weblog data with part-of-speech, morphology, gloss and syntactic tree annotation, including 243,117 source tokens before clitics were split and 308,996 tree tokens after clitics were split. English and Spanish Blogs: NewSoMe Corpus of Opinion in Blogs: compiled at Barcelona Media, 108 English documents and 191 Spanish documents consisting of blogs annotated manually for opinion including topic, segment, cue, subjectivity, polarity and intensity. Multilingual Dependency Treebanks: 2006 CoNLL Shared Task - Ten Languages: dependency treebanks in ten languages used as part of the CoNLL 2006 shared task on multi-lingual dependency parsing.

Open Language Archives Community Qui sommes-nous ? - Langue française et langues de France La délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) est chargée d'animer et de coordonner la politique linguistique du Gouvernement et d'orienter son évolution dans un sens favorable au maintien de la cohésion sociale et à la prise en compte de la diversité de notre société. Service à vocation interministérielle directement rattaché au ministre chargé de la culture, la DGLFLF est constituée d'une trentaine d'agents et mobilise pour son action un ensemble de partenaires, publics ou privés, impliqués dans la promotion du français et de la diversité linguistique. La DGLFLF s'appuie sur des réseaux interministériels complémentaires, à savoir : Elle travaille en relation étroite avec les mileux économiques, sociaux, professionnels et scientifique, ainsi qu'avec un grand nombre d'associations militant pour une meilleure prise en compte de la cause des langues dans les politiques publiques.

Related: