background preloader

William Shakespeare

Dramaturge anglais (Stratford-upon-Avon, Warwickshire, 1564-Stratford-upon-Avon, Warwickshire, 1616). William Shakespeare est le dramaturge le plus joué, le plus lu et le plus commenté dans le monde. Mêlant le sublime et le grotesque, celui qu'en anglais on surnomme « le Barde » étonne par la richesse et le charme pénétrant du style, par la maîtrise de la construction dramatique ainsi que par le foisonnement des personnages. Date de naissance Vers le 23 avril 1564 (baptisé en tout cas le 26 avril). Lieu de naissance Stratford-upon-Avon, dans le comté de Warwickshire (région du centre de l'Angleterre). Famille Son père est marchand de cuir (gantier) puis bailli (maire) de Stratford en 1568 ; sa mère est issue d'une vieille et riche famille catholique. Formation Études classiques au collège de Stratford. Premières œuvres Vénus et Adonis (poésie, 1593) ; Henri VI (théâtre, 1591-1595). Premiers succès La Mégère apprivoisée (comédie, avant 1592) ; Roméo et Juliette (tragédie, vers1595-1596). Œuvre Mort

L’Accentuation dans le vers de Shakespeare 1 Enid Hamer est l’auteur de The Metres of English Poetry, Londres, Methuen, 1930. La confusion ent (...) 2 Les références chiffrées sont tirées des éditions Arden. 1Comme dans la plupart des langues l’accentuation constitue en anglais une donnée lexicale, le français constituant une exception. À première vue elle concerne les locuteurs s’exprimant dans cet idiome, et ne ressortit pas à des études de nature stylistique. Mais l’accentuation constitue aussi le principal moteur du rythme dans la poésie anglaise, et même en prose. Selon une définition élémentaire le rythme résulte de l’arrangement selon lequel se suivent les syllabes, plus ou moins voulu, ou instinctif, ou machinal. The clock hath strucken twelve upon the bell (The Comedy of Errors, i.ii.45) 2tandis que les mètres impairs favorisent le rythme trochaïque, comme dans ces heptasyllabes récités par Puck : 3J’ai accentué des monosyllabes grammaticaux comme la conjonction and et les prépositions in et of. Leon. Go ask his name.

« The Othello Syndrome » de Uri Caine 1Il n’y a pas de prélude, l’opéra commence immédiatement allegro agitato sur un rapide glissando de cordes menant à un formidable coup de tonnerre qui ébranle la salle. Le rideau s’ouvre à la troisième mesure sur un port de Chypre. Une violente tempête fait rage ! Un chœur attend avec impatience le retour d’Otello, général de la flotte vénitienne et gouverneur de l’île. (Ola ! 2L’action se passe à Chypre. 3Fuocco di Gioia ! 4FIRE SONG Bonsoir, Permettez-moi de me présenter 5Please allow me introduce myself : Iago 6The honest Iago, the brave yes the perfect Iago, read Shakespeare, the most honest Iago, that’s in it. 7Iago, sans lui pas d’Othello, j’aurais pu réclamer le titre mais j’ai préféré la discrétion. 8Pour la modestie, là personne ne peut me battre. 9Enseigne du Général Othello, factotum et videur de pot 10Nous ne pouvons être tous maîtres. 11 Tu m’avais dit que tu le tenais en haine 12 J’avais bien dit que je le tenais en haine 13 Méprisez-moi si je ne le fais pas 14Je hais le Maure

Shakespeare au « banquet » des langues étrang(èr)es Texte intégral 1 LLL, v.i.35-6. Toutes les citations empruntées à l’œuvre de Shakespeare seront tirées de l’édition (...) 2 « A constant translator ». Voir Neil Corcoran, « A Nation of Selves: Ted Hughes’s Shakespeare », in (...) 3 MWW , v.v.221. 4 1H4, ii.iv.261. 5 2H6, iv.ix.25. 1« They have been at a great feast of languages and stolen the scraps1 » : il semble que cette réplique de Moth à propos d’Armado, d’Holoferne et de Nathaniel dans Peines d’amour perdues pourrait tout aussi bien s’appliquer à Shakespeare lui-même. 6 Nathalie Vienne-Guerrin, « “Base Phrygian Turk!” 7 Je fais bien sûr référence au célèbre ouvrage de Michel Jeanneret, Des mets et des mots: banquets (...) 8 Much Ado, ii.iii.20-1. 2Une certaine affinité pour la traduction chez Shakespeare semble également transparaître dans des passages, le plus souvent parodiques, où la traduction se met en scène en tant que véritable procédé dramatique. 15 Ibid., p. 61-2. 5Filons la métaphore. Biron. Moth. Costard. Caius. Quickly.

Avant-Propos Enter Shakespeare, painted full of tongues… 1La langue de Shakespeare est et n’est pas la « langue de Shakespeare ». Si Shakespeare a largement contribué à l’évolution et à l’enrichissement de l’anglais, la langue que son œuvre déploie semble à maints égards être une langue tout aussi étrangère à l’anglais de son temps qu’à l’anglais de nos contemporains. L’anatomie de la langue dans le monde de Shakespeare 2Dans son traité Lingua (1525), Érasme décrivait la langue comme le meilleur et le pire organe, l’appelant « organe ambivalent », faisant écho à l’histoire des langues d’Ésope et rejoignant le proverbe biblique selon lequel « Vie et mort sont au pouvoir de la langue » (Prov. 18 : 21). Shakespeare, langue étrangère 3L’objet de ce congrès est aussi d’explorer les spécificités de la langue shakespearienne et de mesurer la part que Shakespeare joue dans la création, l’invention de la langue élisabéthaine et dans l’évolution de la langue anglaise. Shakespeare, langue(s) vivante(s)

La voix et le son Bien que Hamlet conseille aux acteurs d’éviter l’emphase et l’artifice, on ne s’exprime pas sur la scène d’un théâtre de la même façon que dans la vie réelle. La nature littéraire du texte, notamment sous sa forme versifiée, ainsi que la nécessité de projeter la voix dans un espace plus ou moins vaste, imposent une stylisation et un effort corporel qui, bien maîtrisés, contribuent au plaisir esthétique de la représentation. Au cinéma, la chaîne des instruments qui vont du microphone aux haut-parleurs abolit la distance et résout techniquement un certain nombre de difficultés traditionnelles. Although Hamlet, in his advice to the players, inveighs against bombast and artificiality, people on stage do not speak in the same way as in real life.

De la cène à la scène : le banquet du Moyen-Âge à Shakespeare Après avoir noté le caractère indispensable des accessoires théâtraux et leur très large stabilité sur une période relativement longue, cette étude s’attache à recenser la présence du banquet et sa signification symbolique depuis le théâtre du Moyen-Âge tardif jusqu’à Shakespeare. La consommation de nourriture sur scène est bien documentée pour les Passions continentales. Il y a aussi des indices allant dans le même sens pour les Mystères religieux anglais, où les bergers qui attendent la venue du Christ organisent un repas « à table » sur les collines de Bethléem, et où d’autres banquets sacrés sont représentés : la Dernière Cène, évidemment, la manne dans le désert, le repas à Emmaüs… Un autre lieu qui comporte la présence de tables : la taverne, considérée dans la tradition homilétique comme l’« école du diable » (cf. Mary Magdalene de Digby), peut acquérir des sèmes euphoriques et accueillir des mini-banquets populaires.

Grande traversée Looking for William Shakespeare - Littérature Shakespeare n’était pas né duc ou comte et n’avait pas fréquenté Oxford. On a perdu sa trace pendant plusieurs années avant de le retrouver sur les planches de Londres comme le grand auteur à succès que l’on connaît. Le grand barde de Stratford s’est évaporé sans même signer son œuvre sur le papier. C’est l’énigme Shakespeare et la raison de son éternelle présence, à chaque fois qu’il est traduit, lu ou joué. Looking for William est une pièce en cinq actes qui tente d’explorer le mystère Shakespeare en plongeant avec Shakespeare au cœur de l’humain. En partenariat avec :

Impro-Bretagne: Catégorie : A la manière de Shakespeare Voici une manière classique, crainte des improvisateurs. Comment la réussir, en changer le format, la moderniser ou la jouer à la Peter Brook ? Une chance pour nous, Shakespeare a été et est toujours énormément monté au théâtre, et aussi au cinéma, alors on se remonte les manches, et on y va ! Un peu de culture ça ne fait jamais de mal ! Bon, déjà, c'est bien d'en avoir lu quelques uns... Pour les films, bah, il n'y a qu'à se servir, Orson Wells nous a régalé avec Mac Beth, Othello et Falstaff... Comme on peut s'en rendre compte assez vite, il y a de quoi faire... Choisir la thématique de l'impro Déjà, ce qui pratique chez Shakespeare, c'est que l'oeuvre est toujours sous-tendu par une thématique, qui peut se résumer en un mot : folie, ambition, jalousie... Pensez bien à cet axe fort de progression de personnage pendant l'impro, il vous permettra d'explorer de nouveaux horizons. Structures narratives Un premier outil intéressant à exploiter, c'est l'annonce. Exemple à la manière d'Othello

William Shakespeare - La Brique de Toulouse De tous les auteurs et les réalisateurs de la catégorie "à la manière de", William Shakespeare est le seul dont je n’ai pas réussi à avoir un aperçu avec une seule de ses œuvres. On a tous entendu parlé de "être ou ne pas être" et Roméo et Juliette, mais William Shakespeare a également écrit des pièces historiques et des comédies. Ainsi, il est nécessaire de connaître ces trois genres afin de pouvoir improviser à la manière de William Shakespeare. Petite parenthèse historique pour replacer Shakespeare dans son époque : nous sommes au XVIIème siècle, et la plupart du temps en Grande Bretagne. La tragédie Comme celles de Racine, les tragédies de Shakespeare mettent en scène de grandes familles, souvent nobles ou de pouvoir, avec en personnage principal un membre de ces famille face à un choix impossible à faire, mettant souvent en balance son honneur ou son devoir avec son bonheur personnel. La comédie Shakespeare est beaucoup moins connu pour ses comédies que pour ses tragédies. Conclusion

Related: