background preloader

A Glossary of Literary Terms

A Glossary of Literary Terms
Blank Verse. Unrhymed iambic pentameter. Shakespeare's plays are largely blank verse, as are other Renaissance plays. Blank verse was the most popular in the sixteenth and seventeenth centuries in England. Here are some examples you likely won't see elsewhere: At last, The clouds consign their treasures to the fields, And softly shaking on the dimpled pool Prelusive drops, let all their moisture flow In large effusion o'er the freshened world. Delightful task! How poor, how rich, how abject, how august, How complicate, how wonderful is man! John Milton, Paradise Lost (1667) John Dryden, All for Love James Thompson, The Seasons Burlesque. Caesura. At length I heard a ragged noise and mirth Of theeves and murderers: there I him espied, Who straight, Your suit is granted, said, and died. Canon. For some sample traditional lists, see the great books lists and programs at The Center for the Study of Great Ideas, The Great Books Index, and Robert Teeter's Great Books Lists. Children's novel. Related:  TranslationFor my EIM

Blogs sobre traducción que me gustan (y que no tienen por qué gustarte a ti también) | #tradutxapelera Siguiendo con esta práctica de la asignatura de TIC, hoy me toca presentaros una selección de blogs relacionados con la traducción que me han llamado la atención lo suficiente como para ser dignos de mi Feedly. Antes de empezar con ella, quiero pediros perdón. Soy la primera a la que no le gustan los listados, los top 10 y las recopilaciones de blogs, sobre todo de traducción, pero no se me ha ocurrido ningún modo de abordar el tema que no sea este. Y qué queréis que os diga, no me gusta pasarme las indicaciones de los profesores por el forro y pasar de ellas. No voy a listarlos en ningún orden en especial; en mi opinión, apenas se pueden comparar entre ellos. Con todos ustedes, señoras y señores, mis #tradublogs preferidos (y que no tienen por qué convertirse en vuestros blogs de cabecera, ni mucho menos): El fin de la diversión Por su boina reconoceréis al autor. Tradumatopeya Desgraciadamente, tan solo tiene dos entradas, pero ambas son magníficas. Lavadora de textos Tradugeek Mox’s blog

Transcripción Fonética AFI de Textos en Inglés ¡Hola! ¿Tienes un texto en inglés y quieres saber cómo pronunciarlo? Este transcriptor en línea de texto en inglés a transcripción fonética AFI convertirá tu texto en inglés en su transcripción fonética usando el Alfabético Fonético Internacional. Pega o tipea tu texto en inglés en el campo de texto de arriba y haz clic en el botón “Mostrar transcripción” (o usa el atajo [Ctrl+Enter] desde el área de ingreso de texto). Características: Elija entre la pronunciación británica y americana*. *) American transcriptions are based on the open Carnegie Mellon University Pronouncing Dictionary.

The 2008 Statistical Abstract What is the Statistical Abstract? The Statistical Abstract of the United States, published since 1878, is the authoritative and comprehensive summary of statistics on the social, political, and economic organization of the United States. Use the Abstract as a convenient volume for statistical reference, and as a guide to sources of more information both in print and on the Web. Sources of data include the Census Bureau, Bureau of Labor Statistics, Bureau of Economic Analysis, and many other Federal agencies and private organizations. The U.S. Sources of Data The Abstract is also your guide to sources of other data from the Census Bureau, other Federal agencies, and private organizations. [Excel] or the letters [xls] indicate a document is in the Microsoft® Excel® Spreadsheet Format (XLS). available for free from Microsoft®. denotes a file in Adobe’s Portable Document Format. available free from Adobe. indicates a link to a non-government web site.

Traducciones juradas y primeras impresiones: cuida la presentación | Dos mil palabras al día Un reciente comentario muy positivo de un cliente me ha hecho reflexionar sobre la importancia de la presentación de los documentos en traducción jurada. Estamos de acuerdo en que lo realmente importante es la calidad de la traducción. Utilizar la terminología, la expresión, la gramática y la puntuación correctas es fundamental, pero la presentación de una traducción, sobre todo si es jurada, es algo que no debemos descuidar. ¿Por qué? Formato Siempre intento que el formato de la traducción sea lo más parecido al del documento original (a menos que para ello se necesiten conocimientos avanzados en diseño gráfico). En cuanto a los sellos, no los reproduzco tal cual, sino que simplemente describo su aspecto y contenido. Papel Aunque muchos traductores usan papel timbrado, no existe ninguna norma que obligue a utilizar un tipo concreto de papel. Pequeños detalles para quedar bien Cada traductor tendrá sus preferencias personales a la hora de presentar las traducciones juradas. Sobres Me gusta:

Six Wonderful Sites to Help you Write, Speak and Sound Better | Blog de Cristina I’m not a native speaker. Even though I read, write, work and I would almost dare say live and dream in English, I haven’t learned the language from birth and sometimes have moments of self-doubt. These websites I am going to share in this post have been an invaluable help. Blog de Cristina is also on Facebook. ♥Howjsay and Forvo: The world’s largest dictionaries of English Pronunciation How often have you come across a proper name you had no clue how to pronounce and you desperately needed to know the correct standard pronunciation of or perhaps a variant pronunciation of this word? ♥Linguee We all know how difficult it is to write, even more in a foreign language. ♥Phraseup Sometimes we know what we want to write, the sentence is phrased in our mind, but we can’t figure out some of the words we need. Or maybe you want to use the verb+preposition combination “cope with” but you are just not sure which words it collocates with, just type it in PhraseUp and options will be provided.

ATN-reading-lists » Read Alikes Skip to main content Get your Wikispaces Classroom now: the easiest way to manage your class. guest Join | Help | Sign In ATN-reading-lists Home guest| Join | Help | Sign In Turn off "Getting Started" Loading... WordLo: Designed to make translators smile If you are a professional translator sick of your TM program rebooting again and ended up thinking that a CAT tool is only a piece of string used to play with your feline, well, get rid of it and smile: you can finally enjoy translating! Translators are being held back by lack of innovation, forced to pay big bucks for a CAT tool license that are hard to use, slow, plenty of advanced functions and sometimes unable do the simple stuff. Jost Zetzsche, in one of his conferences, said that the language industry is stuck at 15 year ago. Progress stopped when big providers started focusing more on selling their products than listening to the real needs of translators. Translators need more than a CAT tool, they need a real mate, and this new CAT tool, MateCat, works for us - not against us. I tested it and it is really easy to use: MateCat performs a context-aware translation and its suggestions by MT are consistent with the already edited segments and the whole document.

10 POETS FOR THE REVOLUTION [by Christopher Soto] Many of the early-career poets that I come across in MFA programs, major publications, conferences, readings are writing in a similar fashion— first person narrative poems, left aligned, less than one page in length, tight language, controlled temperament, image centric, high lyric… Sometimes, I read these poems and spin in their artistic splendor. Sometimes, I read them and feel cold (as if I’m hugging a dead body at the morgue, a lifeless body in its finest cloths). Sometimes, I pray to Audre Lorde, Gloria Anzaldua, June Jordan, Essex Hemphill, Amiri Baraka, Adrienne Rich, Tatiana de la Tierra, Akilah Oliver, Etheridge Knight and ask for their resurrection, strength. In writing this post, I want to highlight the work of poets whose words BREATHE, rebel, are fiercely independent and politically centric. I am want to celebrate the (mostly) non-MFA poets who can give you an analysis of the relationship between poetic craft, class privilege, and white supremacy. 1. 2. 3. this.’ body. 4.

Related: