background preloader

Upanishads, Hindouisme et Spiritualité

Related:  Holy Books

BEST Quran Code Software - Home La BHAGAVAD-GITA en Francais Ahmed Hulusi Official Website - Home Page SYMBOLISME DES ANIMAUX dans l'HINDOUISME Les ANIMAUX dans l'HINDOUISME La plupart des divinités hindoues sont représentées chevauchant un animal, appelée la "monture du Dieu". Quel en est le symbolisme ? l'ANTILOPE, le CERF ou la GAZELLE En Inde du Sud, elle représente la nature.Le cerf représente l'esprit humain,toujours dispersé. Tant qu'il le restera y compris dans nos prières et méditations, on ne pourra avancer vers Dieu. l'OIE Monture de la déesse des Arts, SARASVATI, shakti de BRAHMA, le créateur, l'oie, blanche, représente la grâce. l'AIGLE Garuda, la monture de VISHNOU est un demi-dieu (mi homme, mi-aigle).Il représente le mental, fait pour percer les secrets de l'univers.C'est le roi des oiseaux, doté d'une incroyable rapidité lui permettant de passer d'un monde à l'autre. le PAON C'est le paon, monture de MOUROUGA, qui va lui permettre de faire le tour du monde dans l'épreuve qui l'opposera à son frère GANESH, ce dernier se servant de son intelligence pour triompher. Le paon et le serpent sont 2 ennemis mortels. le SINGE

Sanskrit Glossary Discerning dharma from kharma or bhakti from shakti is an important lesson for all yoga students—whether you are a beginner or a long-time yogi. By Georg Feuerstein Excerpted with permission from the author: abcdghijklmnoprstuv Abhyasa: practice; cf. vairagya Acarya (sometimes spelled Acharya in English): a preceptor, instructor; cf. guru Advaita ("nonduality"): the truth and teaching that there is only One Reality (Atman, Brahman), especially as found in the Upanishads; see also Vedanta Ahamkara ("I-maker"): the individuation principle, or ego, which must be transcended; cf. asmita; see also buddhi, manas Ahimsa ("nonharming"): the single most important moral discipline (yama) Akasha ("ether/space"): the first of the five material elements of which the physical universe is composed; also used to designate "inner" space, that is, the space of consciousness (called cid-akasha) Avidya ("ignorance"): the root cause of suffering (duhkha); also called ajnana; cf. vidya

Littérature indienne - Le bureau de… - Le roi du cinéma… - Le blog de paradoxale : Chroniques de mes lectures Dimanche 27 septembre 7 27 /09 /Sep 20:51 Présentation de l’éditeur : Calcutta, 1906. Je crois n’avoir jamais lu de livres sur l’Inde. Abani est différent du genre de héro que l’on peut trouver dans les livres. Enfin, je n’ose pas trop en dire pour ne pas dévoiler toute l’intrigue de ce roman. Il y a une seule petite chose qui m’a gênée, c’est le fait que le vocabulaire soit mis à la fin, et non en bas de page. Je remercie chaleureusement Blog o Book et les éditions du cherche-midi pour cette immersion dans l’Inde du XXe siècle. Et j’allais oublier de dire, la couverture est superbe !

VEDA - Vedas and Vedic Knowledge Online - Vedic Encyclopedia, Bhakti-yoga in vedas, Library 1 Corinthians 13 13 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal. 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing. 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned,[a] but have not love, it profits me nothing. 4 Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up; 5 does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil; 6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth; 7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. 8 Love never fails. 11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things. 12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. U.S.

Septuagint The Septuagint /ˈsɛptjuːəˌdʒɪnt/, /ˈsɛptuːəˌdʒɪnt/, /ˌsɛpˈtuːədʒɪnt/, /ˈsɛptʃuːəˌdʒɪnt/, from the Latin word septuaginta (meaning seventy), is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Koine Greek. The title and its Roman numeral acronym LXX refer to the legendary seventy Jewish scholars who completed the translation as early as the late 2nd century BCE. As the primary Greek translation of the Old Testament, it is also called the Greek Old Testament (Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα). This translation is quoted in the New Testament,[1] particularly in the Pauline epistles,[2] and also by the Apostolic Fathers and later Greek Church Fathers. The Septuagint should not be confused with the seven or more other Greek versions of the Old Testament, most of which did not survive except as fragments (some parts of these being known from Origen's Hexapla, a comparison of six translations in adjacent columns, now almost wholly lost). Name[edit] [7] or G. Composition[edit] Use[edit]

Hinduism Sacred-texts home Journal Articles: Hinduism OCRT: Hinduism Buy CD-ROM Buy books about Hinduism Vedas Upanishads Puranas Other Primary Texts Epics Mahabharata Ramayana Bhagavad Gita Vedanta Later texts Modern books The Vedas There are four Vedas, the Rig Veda, Sama Veda, Yajur Veda and Atharva Veda. The Vedas contain hymns, incantations, and rituals from ancient India. Rig Veda The Rig-Veda translated by Ralph Griffith [1896]A complete English translation of the Rig Veda. Rig-Veda (Sanskrit)The complete Rig Veda in Sanskrit, in Unicode Devanagari script and standard romanization. Vedic Hymns, Part I (SBE 32)Hymns to the Maruts, Rudra, Vâyu and Vâta, tr. by F. Vedic Hymns, Part II (SBE 46)Hymns to Agni, tr. by Hermann Oldenberg [1897]The Vedic Hymns to Agni. A Vedic Reader for Students (excerpts) by A.A. Sama Veda The Sama-Veda translated by Ralph Griffith [1895]A collection of hymns used by the priests during the Soma sacrifice. Yajur Veda Atharva Veda Upanishads Thirty Minor Upanishads by K.

Rumi Previous Next Go to slide 1Go to slide 2Go to slide 3Go to slide 4 Rumi (Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī) was a 13th Century Sufi mystic and poet, from Persia (Rumi was born in modern day Afghanistan and lived for a while in Turkey). Rumi’s poetry expresses his longing for union with the Divine. Some English translations of Rumi’s poetry are quite literal, e.g. Selected Poetry by Rumi Jalalud’din Rumi Biography Jalalud’din Rumi is one of the world’s most revered mystical poets. Rumi was born in 1207 on the Eastern shores of the Persian Empire. Rumi met many of the great Sufi poets. “There goes a river dragging an ocean behind it.” However the most important turning point in Rumi’s life was when he met the wandering dervish Shams al- Din. Rumi’s poetry is wide ranging and encompasses many different ideas but behind all the poetry the essential theme was the longing and searching for the union with the divine. In his poetry Rumi frequently uses imagery which may be unexpected. by: Tejvan

skillful means mahyana buddhism An Introduction to Skillful Means -Taigen Dan Leighton Skillful Means, upaya in Sanskrit; fang-pien in Chinese; hoben in Japanese, is an essential concept in Mahayana Buddhism. Skillful means, sometimes translated as tactfulness, expedients, or ingenuity, is the practice of applying awakening teaching to the diverse variety of students or practitioners. The idea of skillful means became crucial to the adoption of Buddhist ideas into China, and thereafter in all of East Asia. Another Lotus Sutra parable tells of a caravan leader encouraging those he guides with the vision of a phantom city in the distance. In the Lotus Sutra, the Buddha uses skillful means based on his all-knowing eye that accurately discerns the capacities of different beings and the teachings that would benefit them. Skillful means was historically the approach that allowed Chinese Buddhism to incorporate and make sense of all of the Indian Buddhist teachings. © Taigen Dan Leighton, 2004

The Poem of Antar Sacred-Texts IslamIndex Previous Next Have the poets left in the garment a place for a patch to be patched by me; and did you know the abode of your beloved after reflection?2 The vestige of the house, which did not speak, confounded thee, until it spoke by means of signs, like one deaf and dumb. Verily, I kept my she-camel there long grumbling, with a yearning at the blackened stones, keeping and standing firm in their own places. It is the abode of a friend, languishing in her glance, submissive in the embrace, pleasant of smile. Oh house of 'Ablah situated at Jiwaa, talk with me about those who resided in you. I halted my she-camel in that place; and it was as though she were a high palace; in order that I might perform the wont of the lingerer. And 'Ablah takes up her abode at Jiwaa; while our people went to Hazan, then to Mutathallam. She took up her abode in the land of my enemies; so it became difficult for me to seek you, O daughter of Mahzam. Next: The Poem of Zuhair Footnotes

Internet Sacred Text Archive Home