background preloader

CV en anglais : les 5 erreurs des candidats français

CV en anglais : les 5 erreurs des candidats français
Lorsqu’il s’agit d’écrire un CV en anglais, les candidats français ne sont pas forcément les plus brillants. Erreurs de traduction, contenus approximatifs, problèmes de hiérarchisation… Tour d’horizon des erreurs à éviter si vous visez une carrière à l’international. 1ère erreur : la traduction mot à mot Si vous ne maîtrisez pas la langue de Shakespeare, ne comptez pas sur les traducteurs automatiques pour vous venir en aide. Trop approximatifs, ils se contentent généralement de traductions purement littérales. « Or, toute expression a besoin d’un contexte pour être correctement retranscrite », rappelle Marie-Laure Gaurat, directrice au sein du cabinet Page Personnel. Ces logiciels vous induiront en erreur en traduisant « savoir-faire » par « know-how », plutôt que par « expertise » ainsi que « grande école » par « high-school » (qui signifie lycée), plutôt que par « top school ».Dans la même veine, prenez garde aux faux amis, très présents dans les CV des candidats non-anglophones.

http://www.keljob.com/editorial/chercher-un-emploi/cv/detail/article/cv-en-anglais-les-5-erreurs-des-candidats-francais.html

Related:  CV en anglais

FROGS AND ROSBIFS - Les différences culturelles franco-britanniques L'association Londres Accueil débutait en octobre une série de conférence pour permettre à ses nouveaux membres de s'intégrer plus facilement dans leur nouveau pays. L'occasion de revenir sur quelques différences caractéristiques qui nous séparent de nos voisins britanniques. Avec humour... Un bout de mer qui nous sépare et tout est remis en cause…Comme toutes les îles, l'Angleterre aime à se penser différente du reste de l'Europe. Une Europe à laquelle d'ailleurs elle ne sait pas bien si elle appartient. 2010 mai « Centre Charles Péguy Dans le contexte économique actuel, de plus en plus de français quittent leur pays afin d’aller tenter leur chance en Angleterre pour y trouver un emploi. Pour tous ces français qui traversent la Manche, Londres apparait comme la destination idéale : une mégalopole qui offre de nombreuses opportunités en matière d’emploi. Travailler est une manière efficace d’apprendre la langue et de découvrir une culture d’entreprise différente. Il est vrai que la culture d’entreprise anglo-saxonne est bien différente de celle de la France et nous allons ici détailler quelques unes de ces particularités et donner des conseils indispensables qui vous permettront de vous intégrer rapidement en évitant les surprises. Les Comités d’Entreprise Les CE sont un élément typique du monde du travail français.

Quelques différences de méthodes de travail Anglais/Français Cela fait seulement 2 semaines que j’ai commencé á travailler a Londres mais je vais lister quelques différences de méthodes de travail flagrantes entre les français et les anglais : -Le matin, pas de tournée des bureaux. La première chose que j’ai constaté en arrivant les matins est que vous ne serrez pas les mains, remplacé par un bonjour général, et donc pas de tournée des bureaux pendant 1/ 2 heure pour voir tout le monde comme cela se pratique assez en France ! -A midi, oubliez la cantine.

10 différences entre Anglais et Français - Le blog de Marine Perez Mardi 13 décembre 2 13 /12 /Déc 12:13 Voici les 10 différences qui m'ont le plus marqué en arrivant ici. Les anglais roulent à gauche. C'est un petit peu dur au début, mais après avoir manqué de se faire écraser deux ou trois fois par un bus, on s'y fait très vite. Mais pourquoi roulent-ils à gauche ? S'intégrer dans une entreprise quand on est étranger Respecter un temps d’adaptation à la culture locale est conseillé. Savoir écouter, être attentif aux différences, arriver à décoder les gestes et le sens des mots : trois paramètres essentiels à prendre en compte. Certains estiment qu’il faut s’entourer de collaborateurs locaux pour réussir. Le management interculturel ?

Bien rédiger son CV en anglais Vous avez de plus en plus envie d’aller travailler à l’étranger. Mais pour y arriver, il faut postuler, et l’étape première reste celle du CV ! Voici des lignes directrices pour vous aider à rédiger votre CV en anglais, le fameux Resume (british et US), car comme vous pouvez vous en douter, il ne s’agit pas d’un simple exercice de traduction littérale de votre CV français. Remarques générales : 1.

Comment rédiger son CV en anglais ? Le fond d'un CV anglophone Avant de penser à la forme de votre CV (la longueur, la structure) il faut tout d’abord travailler le fond et penser au vocabulaire. Chassez toutes les fautes de grammaire de votre CV (« Resume » en anglais), celles-ci feront très mauvaise impression à votre recruteur. Faites relire votre curriculum vitae par une personne dont la langue maternelle est l’anglais : un professeur, un ami… Le plus difficile est bien sûr de traduire les diplômes, les formations, variant d’un pays à l’autre.

Exemple de CV Anglais Rédigez et envoyez votre meilleur CV en anglais Si vous devez envoyer un CV en anglais à des organismes anglo-saxons, prenez le temps de rédiger un document original. Celui-ci ne peut pas être une simple traduction de votre CV en français, car il est fort possible que le destinataire s'attende à n'y trouver aucune erreur de structure, aucun contresens, et encore moins des fautes de grammaire. La qualité de votre CV On a coutume de dire qu'un bon CV reflète parfaitement les compétences et les envies de celui ou de celle qui l'envoie. Cette règle étant universelle, elle est donc valable pour toutes les langues dans lequel le CV sera formulé. Faire un CV en anglais Si la France aime mettre en valeur les niveaux académiques à travers les diplômes et les titres, le monde anglo-saxon est plus pragmatique. Aux Etats-Unis notamment, on voudra surtout connaître vos réussites (Key achievments), votre expérience professionnelle (Employment Experience) à travers les tâches accomplies concrètement, et bien sûr vos compétences pour le poste (Core skills). Vous êtes fier d'un poste occupé dans le passé ? Même là, il ne suffira pas de mettre l'intitulé du job mais il faudra préciser les responsabilités et réussites obtenues en la place.

Related: