background preloader

Lista de conectores en español

Lista de conectores en español
A continuación, encontrarás una lista de conectores en español que te permitirán estructurar lógicamente tus textos, dándoles mayor cohesión y coherencia. Los conectores están clasificados según su función. Encontrarás una explicación sobre cada tipo en la página ¿Qué son los conectores? Si echas de menos algún conector o ves algún error, puedes comentárnoslo en el espacio para mensajes al final de la página. Puedes ver esta lista de conectores con traducción en catalán, francés, inglés o italiano: Adición (ver ejemplos) Causa (ver ejemplos) Condición (ver ejemplos) Consecuencia (ver ejemplos) Finalidad (ver ejemplos) Ilustración (ver ejemplos) Oposición (ver ejemplos) Orden (ver ejemplos) Referencia (ver ejemplos) Resumen (ver ejemplos) Temporalidad (ver ejemplos) Más sobre los conectores: Related:  Proyecto de Grado

Puntoycoma número 122 - COLABORACIONES El 13 de mayo de 1993, y bajo el título «Modernos y elegantes», el escritor Julio Llamazares publicó en el diario El País un divertido artículo que desde entonces ha corrido mucho, llegando incluso a circular por Internet como un anónimo, reelaborado y reenviado por cada internauta como un palimpsesto. En aquel texto, su autor pretendía denunciar y ridiculizar la actitud de importación indiscriminada e incontinente de términos ingleses, que por entonces afloraba en España. Sus primeras líneas dan el tono del artículo: «Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas frías lunchs [sic], y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno». 1. Una nueva evaluación de la modernidad lingüística Su percepción ―consciente o inconsciente― de que la llamada modernidad no era (es) más que un disfraz o una coartada de las relaciones de poder es muy correcta. El calco como creatividad Películas y peliculeros 2.

Conectores Aditivos. Expresan suma de ideas. Noción de suma: y, además, también,asimism, también, por añadidura, igualmente. Matiz intensificativo: encima, es más, más aún. Opositivos. Concesión: con todo, a pesar de todo, aun así, ahora bien, de cuaslquier modo, al mismo tiempo. Causativos-Consecutivos. Consecutivos: por tanto, por consiguiente, de ahí que, en consecuencia, así pues, por consiguiente, por lo tanto, por eso, por lo que sigue, por esta razón, entonces, entonces resulta que, de manera que . Comparativos. Del mismo modo, igualmente, análogamente, de modo similar. Reformulativos. Explicación: es decir, o sea, esto es, a saber, en otras palabras. Ordenadores. Comienzo de discurso: bueno, bien( en un registro coloquial): ante todo, para comenzar, primeramente ( en un registro más formal) Cierre de discurso: en fin, por último, en suma, finalmente, por último, terminando, para resumir.

Learn Spanish with free online lessons Say what? Footing, puenting y otros falsos anglicismos La inventiva de los españoles no tiene límites. Al fin y al cabo, fueron españoles los que inventaron la fregona, el futbolín, el submarino y un largo etcétera de objetos. Con los idiomas, tres cuartos de lo mismo, sobre todo con el inglés. Tal vez sea un ejemplo más de este fenómeno de nombre relativamente reciente, el cosmopaletismo, que es salpimentar textos con palabras inglesas que en teoría nos hacen parecer más cultos, más cosmopolitas, más connoiseurs (¿Veis? Las palabras que nos interesan hoy son anglicismos —de los que ya hemos hablado en numerosas ocasiones—, pero con una vuelta de tuerca. Y, ojo, no digo que sean incorrectas en castellano, porque hay muchas que la RAE ya ha aceptado y que son de uso común. En The Local hablaron hace un tiempo de este tema e hicieron un listado de palabras que aún se puede consultar en este artículo. Pasión por el -ing Los falsos anglicismos adoptan muchas formas pero la que se lleva la palma sin duda es la terminación del gerundio «–ing».

ReLingüística Aplicada no. 10 / Diciembre 2011 - Mayo 2012 Adquisición del lenguaje Sobre los conceptos de lengua extranjera (LE) y lengua segunda (L2) Enrique Pato Giancarlo Fantechi Université de Montréal Introducción. Lengua materna Hasta la fecha, tanto los varios trabajos teóricos que se han realizado sobre la didáctica de lenguas segundas y extranjeras como el Diccionario de términos clave de ELE (DTC, Centro Virtual Cervantes) han tratado los términos lengua materna (lengua primera, lengua propia), lengua extranjera y lengua segunda (lengua meta, lengua objeto) de manera algo reduccionista. Lengua extranjera vs. lengua segunda Se habla de lengua extranjera cuando una lengua no es L1 ni lengua propia del país en que se estudia o aprende (es decir es lengua de otro país). El término lengua meta (LM, del inglés target language/ object language) es la lengua objeto de aprendizaje, ya sea formal o natural, y engloba los términos de lengua extranjera y lengua segunda. Ampliando las definiciones de LE y L2 Referencias bibliográficas

How the language you speak changes your view of the world Bilinguals get all the perks. Better job prospects, a cognitive boost and even protection against dementia. Now new research shows that they can also view the world in different ways depending on the specific language they are operating in. The past 15 years have witnessed an overwhelming amount of research on the bilingual mind, with the majority of the evidence pointing to the tangible advantages of using more than one language. Just as regular exercise gives your body some biological benefits, mentally controlling two or more languages gives your brain cognitive benefits. Germans know where they’re going In research we recently published in Psychological Science, we studied German-English bilinguals and monolinguals to find out how different language patterns affected how they reacted in experiments. When you give a scene like that to a monolingual German speaker they will tend to describe the action but also the goal of the action. Switch languages, change perspective

El inglés que nos invade JOAQUÍN RÁBAGO Ya lo dijo en famosa frase Antonio de Nebrija en la dedicatoria a la reina Isabel I de su Gramática Castellana, publicada por cierto el año del Descubrimiento: "Siempre fue la lengua la compañera del imperio". Hoy el imperio ya no lo es por la fuerza de las armas sino por la economía, la publicidad, el comercio, la capacidad de innovación tecnológica y, en general ,la difusión de la cultura de masas. Y el imperio se expresa en el inglés de los Estados Unidos de América. Hay una invasión de anglicismos, y no sólo en nuestra lengua, sino aún más en otras como el alemán, el francés o el ruso. Algunos son, digamos, innecesarias porque existen ya vocablos castellanos que expresan lo mismo y su empleo denota simplemente pereza mental o simple aceptación de esa colonización cultural, denunciada, entre otros, por el lingüista francés Claude Hagège en un libro de reciente publicación: Contre la pensée unique (Contra el pensamiento único), ed.

e-Revistas. Plataforma Open Access de Revistas Científicas Electrónicas Españolas y Latinoamericanas Cultura, lenguaje y representación / Culture, Language and Representation El uso del inglés como estrategia discursiva en el texto publicitario Vellón, Javier Abstract: This article analyses the use of English in printed advertising aimed at the Spanish market, from the perspective of discourse analysis, the multimodal theory, as well as the communicative and ethnographic dimension. The presence of the foreign language is justified by contextual reasons (the opening up of new markets, internationalization of the product, the economic globalization), by emotional and ideological values linked with English on the consumer's part, by the formation of the new generations and by textual and argumentative strategies, which interact with the verbal text in Spanish and with the images. Palabras clave: Keywords: Discourse analysis, code-switching, multimodality, advertising language / Palabras clave: Análisis del discurso, cambio de código, multimodalidad, lenguaje publicitario Idioma: spa

Tesis: cómo se hace: 3 ejemplos de redacción de Marco Teórico para la Tesis El marco teórico tiene un propósito fundamental dentro de la tesis: situar el problema de investigación dentro de un conjunto de conocimientos que nos permitirá delimitar teóricamente los conceptos planteados. Puede ser que se denomine también marco referencial, revisión bibliográfica o antecedentes (y tal vez por eso se lo confunde con el apartado del estado del arte también llamado estado de la cuestión)Es decir que la redacción del marco teórico es la argumentación teórica –valga la redundancia- de la relación que se estableció entre las variables que pusieron en juego en el problema de investigación. Como vimos en el post sobre ¿Cómo redactar el marco teórico? Marco teórico: Mi marco, mi ojo de cerradura Como su nombre lo indica, en el marco teórico se delimitará teóricamente el problema de investigación. Redacción del marco teórico: Ni listas de súper, ni capítulos La redacción del marco teórico no es la redacción de la lista del súper, ni tampoco de los capítulos.

Related: