background preloader

Nimispauci - Ugo Bratelli - Traductions de textes latins, grecs...

Nimispauci - Ugo Bratelli - Traductions de textes latins, grecs...

Juxtalinéaires : éditions scolaires d'auteurs grecs et latins The Department of Greek and Latin at The Ohio State University Bibliotheca Classica Selecta La section Traduction (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) [Pour une liste plus générale de traductions françaises sur la Toile, voir la page spécialisée] 1. La section (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) propose des traductions françaises originales, tantôt annotées, tantôt commentées, d'oeuvres latines ou grecques. Généralement, ces traductions sont intégrées dans le projet Hypertextes louvanistes [section latine et section grecque] qui autorise une lecture de l'oeuvre avec le texte ancien et la traduction française en regard, tout en permettant par ailleurs, livre par livre ou traité par traité, de multiples recherches lexicographiques et statistiques. Pour certains textes, le projet Corpora [section latine et section grecque] autorise ces recherches sur l'intégralité des oeuvres, et non plus sur des livres isolés. 2.

EN, Glossarium mediae et infimae latinitatis, Du Cange et al. Noctes Gallicanae index général PLEKOS Startseite Elektronische Zeitschrift für Rezensionen und Berichte zur Erforschung der Spätantike Ferdinand R. Prostmeier, Stefan Rebenich, Marcus Reuter Redaktion Plekos, z. H. Prof. Haselhofstr. 37, D-91058 Erlangen HTML-Ausgaben: 1 (1998/99) | 2 (2000) | 3 (2001) | 4 (2002) | 5 (2003) | 6 (2004 ) | 7 (2005) | 8 (2006) | Ab Jahrgang 9 (2007) erscheint Plekos nur noch im PDF-Format mit Zugang über die Startseiten [Impressum] [Hinweis für Verlage] [Beiträge verfassen] [Beiträge lesen und herunterladen] Impressum Plekos ist eine Internet-Fachzeitschrift für Rezensionen und Berichte zur Erforschung der Spätantike. Plekos wird herausgegeben von Prof. Prof. Prof. Prof. Prof. Prof. Dr. Hinweis für Verlage Die Redaktion bittet, Rezensionsexemplare erst nach Anforderung zuzusenden. Hinweise für die Erstellung von Beiträgen 1. Berichte und Rezensionen können in deutscher, englischer, französischer, italienischer oder spanischer Sprache verfaßt werden. 2. Hinweise für Leser und Benutzer

Bibliothèque Philosophique (En français, trad. L.Mertz, 1903) Platon - Euthyphron (Format RTF) Télécharger en ZIP (17 Ko) (En français, trad. V.Cousin, 1822) Platon - Apologie de Socrate (Format RTF) Télécharger en ZIP (29 Ko) (En français, trad. Platon - Criton (Format RTF) Télécharger en ZIP (15 Ko) (En français, trad. anonyme) Platon - Phèdre (Format RTF) Télécharger en ZIP (59 Ko) (En français, trad. Platon - Politeia (La République) - Livres 1 et 2 (Format Adobe Acrobat) Platon - Politeia (La République) - Livres 3 et 4 (Format Adobe Acrobat) Platon - Politeia (La République) - Livres 5 et 6 (Format Adobe Acrobat) Platon - Politeia (La République) - Livres 7 et 8 (Format Adobe Acrobat) Platon - Politeia (La République) - Livres 9 et 10 (Format Adobe Acrobat) Télécharger les dix livres en ZIP (2193 Ko) (Texte original grec) Aristote - Physique Livre II (Format RTF) Télécharger en ZIP (20 Ko) (En français, trad. Epicure - Lettre à Hérodote (Format RTF) Télécharger en ZIP (15 Ko) (En français, trad.

Dictionarium latinogallicum La troisième édition (1552) du Dictionarium latinogallicum de Robert Estienne marquel'apogée de son travail de lexicographie latin-français. Estienne, père de la lexicographie latin classique-français (cf.Starnes 1954), a constitué pour le latin classique et le français du XVIème siècle une série de dictionnaires qui comprend trois parties. Pour le latin un Thesaurus monolingue destiné aux érudits, et deux dictionnaires latin-français, l'un le Dictionarium latinogallicum pour les étudiants avancés , l'autre, une version abrégée, le Dictionariolum puerorum latinogallicum pour les débutants ; pour le français, Estienne a fait suivre rapidement la première édition de son Dictionarium de celle de son Dictionaire francoislatin et la première édition du Dictionariolum de celle Des mots français tournez en Latin pour les enfants (qui devint par la suite le Petit dictionaire...) Le désir de réaliser un équivalent du Thesaurus s'exprima bientôt. Pages de l'édition originale

The Bryn Mawr Classical Review Encéphi Les textes classiques « Pourquoi la philosophie est-elle aussi compliquée? Elle devrait pourtant être tout à fait simple. La philosophie défait dans notre pensée les noeuds que nous y avons introduits de façon insensée; mais c'est pour cela qu'il lui faut accomplir des mouvements aussi compliqués que le sont ces noeuds. La complexité de la philosophie n'est pas celle de sa matière mais celle des nodosités de notre pensée. » Ludwig Wittgenstein (1889-1951), Remarques philosophiques, I,#2. Descartes - Épictète - Hegel - Hume - James - Kant - Marx - Nietzsche - Platon - Présocratiques - Russell - Thomas d'Aquin - Tocqueville Descartes Le Discours de la méthode (première partie) Le Discours de la méthode (deuxième partie) Le Discours de la méthode (troisième partie) Le Discours de la méthode (quatrième partie) Préface aux Principes de la philosophie Principes de la philosophie, première partie Épictète Le Manuel d'Épictète (première partie) Le Manuel d'Épictète (deuxième partie) Hegel Hume James Kant

List of Latin phrases This page lists direct English translations of common Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek rhetoric and literature were highly regarded in ancient Rome when Latin rhetoric and literature were still maturing. The Latin letter i can be used as either a vowel or a consonant. When used as a consonant, it is often replaced by the letter j, which was originally simply an orthographic "long i" that was used in initial positions and when it occurred between two other vowels. This convention from Medieval Latin is most commonly preserved in Latin legal terminology—hence phrases like de iure are often spelled de jure. To view all phrases on a single, lengthy document, see: The list is also divided alphabetically into twenty pages: See also[edit] External links[edit]

Jardins de Lucullus Le Prince des Poètes t'attend sur ce site, voyageur ! Tu vas désormais pouvoir te remettre de ton long voyage depuis de lointaines contrées ; ce lieu que tu viens d'atteindre communique avec de multiples autres endroits où tu trouveras repos et divertissement bien mérités. Selon ta forme et ton état d'esprit actuels, emprunte le sentier qui te plaît le plus. Si ton humeur est joyeuse et sylvestre, foule alors, de tes pieds ailés, les Jardins de Lucullus : t'y attendent moult traductions en prose que t'offrent les participants des forums de langues anciennes. Ne t'assoupis cependant pas trop, car il ne faudrait pas manquer la représentation théâtrale de l'un de nos auteurs comiques modernes, Caligula, qui s'apprête à nous raconter les saillies que contiennent les Calepins de Cucullus. Quant à Iulius, il déambule en permanence dans les allées du jardin, afin de se tenir au courant de tout ce qui s'y passe ; tu ne pourras donc point le manquer !

Lexicon Recentis Latinitatis, parvum verborum novatorum Léxicum LATINITASOpus Fundatum in Civitate Vaticana PARVVM VERBORVM NOVATORVM LÉXICVM [1]apparavit Cletus Pavanetto [1] Verba novata magnam partem depromuntur ex operoso ópere cui títulus Léxicon Recentis Latinitatis cura et stúdio Óperis Fundati «Latínitas» ante áliquot annos foras dato.

Related: