background preloader

Généalogie lexique pratique

Généalogie lexique pratique
Related:  Dictionnaire français, latin, paléographie

Actes de notaire Les actes notariés les plus recherchés permettent aux généalogistes de compléter leurs investigations. Contrat de mariage, testament, inventaire après décès etc, autant de documents et d'actes qui peuvent être conservés aux Archives départementales et correspondre à vos besoins. Lexique Ce lexique vous permettra de mieux vous orienter dans le langage spécialisé des actes notariaux. Il a été élaboré par l'équipe « Valorisation des Archives » pour aider le dépouillement des actes notariaux par des bénévoles d'associations landaises de généalogie. Il a été conçu à partir du dépouillement de plusieurs liasses contenant des actes allant du milieu du XVIIe au milieu du XIXe siècles et grâce à l'utilisation du Dictionnaire du notariat, par les notaires et jurisconsultes. Comment vous en servir ? Abandon. Abandon d'usufruit, abandon de jouissance. Abandonnement de biens. Acceptation. Acceptation de congé. Acceptation de créance. Acceptation de transfert de biens. Accord. Achat. Acquiescement.

Formules d'actes de baptêmes, mariages et sépultures Vu dans le registre de Notre Dame L'Ancienne de Poitiers de 1787. Je trouvais intéressant de connaître les formules exactes de tous les actes que nous croisons dans nos recherches. Voila donc en théorie ce qu'on devrait toujours pouvoir lire sur un acte, mais effectivement dans la pratique, ce n'est pas toujours aussi simple :)

Projet Pep's 2015 : numérisation de chroniques liégeoises, médiévales et modernes | Bibliothèques ULg Le Réseau des Bibliothèques ULg collabore à nouveau cette année avec la délégation Pep's de la Fédération Wallonie-Bruxelles dans le cadre d'un projet de numérisation. Ce projet vise cette fois 24 chroniques (pour 66 volumes), rédigées dans la Principauté de Liège, entre le 11e et le 18e siècle. Les chroniques sélectionnées sont les oeuvres d’auteurs tels qu’Anselme, Fisen, Hinnisdael, Van den Bergh, Foullon ou Devaulx. Inédites pour la plupart, leur numérisation permettra aux chercheurs, étudiants ou curieux de redécouvrir ces textes et les événements qui y sont décrits. Née dans l’Antiquité, la chronique recouvre, dès les 11e et 12e siècles, un sens relativement large. La chronique reste aujourd’hui une source historique fondamentale pour ces périodes, pour les faits qu’elle mentionne mais aussi pour les structures mentales et sociales qu’elle permet de révéler. L'opération de numérisation de ces manuscrits débutera au mois de mars 2015.

Ancien français Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. La notion d’ancien français regroupe l'ensemble des langues romanes de la famille des langues d'oïl parlées approximativement dans la moitié nord du territoire français actuel, depuis le IXe siècle jusqu'au XIVe siècle environ. Origines et descendance[modifier | modifier le code] L'ancien français est l'ancêtre du français parlé aujourd'hui. Par exemple, on estime qu'à la veille de la Révolution française, les trois quarts de la population française parlaient un dialecte ou une autre langue. Importance de l'ancien français dans l'histoire linguistique[modifier | modifier le code] Évolutions et état de la langue[modifier | modifier le code] Au sujet des mutations de la langue antérieures à l'époque de l'ancien français, voir en particulier l'article Langues romanes. Phonologie[modifier | modifier le code] Système vocalique[modifier | modifier le code] Le bouleversement vocalique se présente comme suit : Syncope latine[modifier | modifier le code]

Dictionnaire Français ancien-Français et Français-Français ancien gratuit Le français est issu du latin, ou plus précisément de l'évolution du bas latin vers le latin vulgaire. Le latin vulgaire a subi les influences tout d'abord des langues gauloises, du Ier au Ve siècle de notre ère, puis des langues franciques, du Ve au IXe siècle. C'est du IXe au XIIIe siècle que se situe la période du français ancien, qui évoluera ensuite en français moyen, puis en français classique et français moderne. Le dictionnaire Freelang vous permet de parcourir les listes Français ancien-Français et Français-Français ancien. La liste de mots Ce dictionnaire est l'oeuvre de Michel Jean. Statut de cette liste : © Michel Jean / Roland Chaussard-Chassagnol Français ancien > Français : 4 680 mots Français > Français ancien : 5 921 mots Dernière mise à jour : 21 mars 2014 Mise en ligne : 8 janvier 2003 Téléchargement 1. 2. 3. 4. 5. Autres sites consacrés au français ancien

Etat civil - Parenté - Empêchement - Dispense LES MOTS GENERAUXad = vers, chez, dans les environs de * ante = avant * post = après * apud = près de, chez, en, à * circiter, circa, circum, plus minus = autour de, aux environs de * coram = en face de, en présence de * cum = avec * ex = de (exprime la provenance) * nunc = maintenant * prae = devant, en raison de * pro * devant, en faveur de, pour * semper * toujours * sine = sans * sub = sous * supra = au-dessus.Dominus, Dõm = Messire * magister = maître * honestus = honorable * parochia (paroecia) = paroisse * parochus, curio, curatus, parochiae pastor, parochiae rector = curé * vicarius = vicaire * subcuratus = sous-curé * subsignatus = soussigné * testes = les témoins * testibus presentibus (testibus pbus) = en présence des témoins * et aliis = et autres * mane = le matin * vespere = le soir * eiusdem loci = du même lieu *; in pago de = du village de. Desiderius (a) = Didier (Didière) * Desideratus (a) = Désiré(e) * Dionysius (a) = Denis(e) * Dorothea = Dorothée, Quirinus = Quirin,

Conseils méthodologiques en paléographie La lecture des documents anciens n’est pas un obstacle insurmontable.Elle demande un peu de théorie, quelques conseils méthodologiques et beaucoup de pratique.Vous trouverez, ci-dessous, les premiers éléments à respecter pour une meilleure compréhension des écritures manuscrites. En générale, la lecture des documents d’archives des XIX et XX° siècles ne pose pas de problèmes majeures. Les choses se compliquent dès que l’on aborde les XVI° et XVII et, plus encore, au-delà. Nous aborderons successivement : Les règles simples de transcription, Les principaux obstacles rencontrés lors de la lecture d’un document, Quelques pistes pour vous aider dans votre étude des documents. Quelques règles simples à appliquer lors de la lecture d’un document : Numéroter les lignes du document d’archives et utiliser la même numérotation pour la transcription. Essayer de lire le texte en entier pour, si possible, en comprendre le sens général. Respecter l’orthographe du texte original (même si elle vous choque !).

Une aide à la traduction des termes fréquement rencontrés dans les registres paroissiaux écrits en latin. Accueil » Termes latins en généalogie Quelques éléments de traduction du latin fréquement rencontré dans les registres paroissiaux aideront les généalogistes peu familiarisés avec le latin d'église et donnera quelques clés de compréhention des registres écrits dans cette langue. Termes latins Exemples Voici quelques exemples de traduction de registres paroissiaux: Le baptême d'un garçon En latin: Jacobus filius legitimus judoci van nerum et elisabetha geijsens hal: natus 9 may 1795 hora 1 meridiana et eadem die bapt: sus: jacobus van nerum et elisabetha geeraet En français: Jacques fils légitime de Josse Van Nerum et Elisabeth Geijsens est né le 9 mai 1795 à une heure de l'après-midi, à Halle et baptisé le même jour. Le baptème d'une fille Joanna filia legitima judoci van nerom et elisabetha geijs hall: nata 21 jan 1791 hora 2 nocturna et eadem die sub conditione baptista suscepterunt petrus van nerom et joanna de Cuyper Un mariage Un décès Recherche personnalisée

petit lexique d'écriture latine - actualité famille généalogie Notre amie Sylvie Cheyenne-Lecointre que vous retrouvez sur Facebook à mis à votre disposition un petit lexique des mots latins les plus utilisés dans la rédaction de vos vieux actes. Il vous fera gagner un peu de temps dans le déchiffrage et le sens de l'acte. Réapprendre à lire Du grec palais "ancien" et graphein "écrire", la paléographie est l'étude des écritures manuscrites anciennes. Si la lecture répétée d'actes anciens dont, pour la plupart, la formulation est identique, permet d'apprendre par soi-même, il est toujours utile de profiter des différents outils à notre disposition pour s'améliorer ou apprendre des techniques simples de transcription. Parmi ces outils, je citerai les formations et des livres indispensables. FamilySearch a mis en ligne deux vidéos tournées avec Pierre-Valéry Archassal, auteur renommé et collaborateur régulier de la Revue Française de Généalogie (RFG). J'ai eu le plaisir de suivre les conseils de Pierre-Valéry lors de deux formations de 3 jours chacune, organisées par RFG; auto-formée par la pratique généalogique, je sentais le besoin de repartir de zéro pour lire avec aisance les textes anciens (2). Durant ces deux séances, rien ne nous a été épargné. oubliez ce que vous savez. Une nouvelle édition serait une bonne idée.

Déchiffrer l’allemand gothique : un problème résolu ! Le 22 août 2016 par Frédéric (Geneanet) Nos utilisateurs ont du génie. Non seulement ils sont prêts à partager leur temps libre en photographiant les cimetières ou en relevant les noms sur des documents d'archives, simplement pour faire progresser la généalogie et sans rien attendre en retour, mais ils sont également prêt à diffuser leurs trucs, astuces et connaissances librement sur Geneawiki, l'encyclopédie de la généalogie. Deux pages sur l'écriture gothique allemande ont donc été réalisées, nous tenions à vous les présenter ici. Fabrice est un généalogiste moderne : il utilise Twitter, il possède un blog et il participe au challenge A-Z que tous les blogueurs en généalogie connaissent bien. Sur la page de présentation, un petit comparatif entre l’alphabet latin et l’alphabet gothique vous permettra déjà une première approche bien utile, mais c’est surtout sur la page consacrée à l’aide à la lecture d’actes en allemand que vous allez pouvoir entrer dans le vif du sujet.

pa01.htm Pour choisir un acte : cliquer dans la liste sur les chiffres qui ouvrent directement les actes Exercices de paléographie N° : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 La transcription par info-bulle se fait lettre après lettre en passant le pointeur souris sur le texte, chaque page comporte au moins 300 info-bulles, voire 700 à 800 et 1400 pour le plus long. Les actes originaux proposés sont extraits de l'Etat-Civil, registres paroissiaux et des archives notariales, baptêmes, mariages, décès, etc...

Related: