background preloader

Margaret Gould Stewart: How YouTube thinks about copyright

Margaret Gould Stewart: How YouTube thinks about copyright
Related:  Droit d'auteur & Numériqueaoosterwyk

Le "fansub", sous-titrage illégal des séries télé par passion | Un fansubber sous-titre la série « Lost » (Alexandre Pouchard) Le Net foisonne de sites de « fansub » (ou « fansubbing ») et de « scantrad ». Les premiers vous permettent de trouver gratuitement les sous-titres de votre série télévisée préférée. Sur les seconds, les lecteurs de mangas trouvent et traduisent des chapitres voire des livres entiers, à peine édités au Japon et introuvables en France. Derrière chaque fichier se cachent plusieurs personnes qui y consacrent bénévolement des heures et des heures avant de le mettre en ligne. Ils ont généralement entre 15 et 30 ans. Les plus connus sont les « fansubbers » (contraction de « fan » et « subtitle », « sous-titre » en anglais). C’est le cas de Benjamin, étudiant en biochimie de 22 ans. « J’étais au lycée, je regardais déjà des séries et j’ai voulu faire mon propre sous-titrage. Entre les teams de fansubbers, c’est la guerre La plupart des fansubbers font partie d’une ou plusieurs « teams ». « Cela a longtemps été anarchique.

What is Plagiarism? — Plagiarism.org Many people think of plagiarism as copying another's work or borrowing someone else's original ideas. But terms like "copying" and "borrowing" can disguise the seriousness of the offense: According to the Merriam-Webster Online Dictionary, to "plagiarize" means to steal and pass off (the ideas or words of another) as one's ownto use (another's production) without crediting the sourceto commit literary theftto present as new and original an idea or product derived from an existing source In other words, plagiarism is an act of fraud. But can words and ideas really be stolen? According to U.S. law, the answer is yes. All of the following are considered plagiarism: Most cases of plagiarism can be avoided, however, by citing sources.

Research Image Composite Editor (ICE) Copyright Issues Ripe for Reform - Tools of Change for Publishin Now that I’ve been mostly away from the copyright battles for a while and am unlikely to have much to do with them in the foreseeable future, I thought it would be good to get down some thoughts about issues I think are ripe for reform in that area and solicit feedback. These are not Google Book Settlement-related but are things that should be done regardless of how that works out. My standard disclaimer applies. Copyright, DRM and Uses of Books: One of the differences between an ebook and a book is that reading an ebook likely involves making a copy under US law (but see Cablevision and this is less true in many circumstances under EU and other international law but see Eric Smith’s presentation on why he thinks there is a Berne/Trips obligation to force ereading to be a copy right). Orphan Works: The fate of orphan works in the digital age also has been frequently discussed.

Internet Librarian: Sensible Library Website Development Sensible Library Website Development Amanda Etches Why do we have library websites? Teaching, posting things, a way to access resources and services, allowing access to the catalog and online resources, to help, etc. Amanda says that while we are all unique little snowflakes, we aren’t that unique in our motivations for having websites. Scope Scope refers to the parameters of a project. Content The kind of reading that happens online is functional reading. Navigation Redesigning navigation is not an easy process. Testing Lack of information is at the root of all bad design decisions.

藝術與科技的跨越和融合| |來賓部落格 來自上海世博,從台北移師到台中展出的「會動的清明上河圖」,同樣造成轟動。九百年前北宋首都汴京的風華彷彿歷歷在目,各行各業庶民生活躍然紙上,原本平面的長卷放大成為立體後,相信觀者很難不被張擇端描繪的城市紋理和細節所撼動,就像一部有聲有影的動畫片,娓娓道來百姓生活的大千世界。 能將國寶級藝術品做這樣的展示,完全是拜數位科技之賜,十二世紀的時空、畫中的人物不再遙不可及,賦予靜態著名展品難得的親和力,將現在的真實與過去的擬真並置交錯,這不僅是特殊的觀展經驗,其遊戲和趣味特質,更打破因年齡、性別、職業、教育程度的不同對欣賞藝術所可能產生的隔閡,實為一舉數得。 科技和網際網路發達,大幅改變人類工作與生活型態,藝文生態及藝術表現型式也受到影響。台灣地狹人稠,無論實體貨品或資訊流動速度相對較高,跨界整合、創新也有了更多可能性。科技的技術研發和文化藝術的創新都是台灣的優勢,如果兩相結合,相輔相成,將作為台灣特有的強項及走向國際的使力點。 其實早在民國九十四年,國內的學術和研究機構已共同研發完成「名畫大發現-清明上河圖」,它是個更複雜的互動式科技藝術作品。 藝術與科技,看似截然不同的領域,原本各有各的語言,各做各的事,當兩者結合,透過互相切磋、融合,就能激盪出火花,創造新的可能。 台灣並不乏結合科技和藝術的互動式作品,許多構想與創意甚至是世界首創,但如果只停留在學術單位的研發規模,人才培育必然出現斷鍊,造成前端教育體系與中後端研究機構和產業資源脫鉤。 最近台灣有愈來愈多結合科技工具的新創作型態產生,例如高雄世運會的虛擬舞台、臺北聽奧的舞台機械動力、台北花博夢想館的互動裝置、百年跨年晚會的立體投影水幕,結合高科技與互動媒體元素並大量運用於劇場演出,以及各類型態的科藝展演作品等,這些整合科技與藝術的跨界創新呈現,在在觸動觀眾,讓人驚豔不已。 從全球觀點來看,有愈來愈多的國家開始挹注資源來鼓勵、激發「科技藝術」這種創造力十足的原創性能量。 台灣擁有傲人的科技產業,「科技台灣」已是我國耀眼全球產業的重要代名詞,無論研發、技術與人才均具國際一流的競爭優勢。

Obtention végétale : le droit d’auteur pourrait en prendre de la Connaissez-vous le C.O.V. ou Certificat d’Obtention Végétale ? Il s’agit d’un mécanisme, prévu par le Code de la Propriété Intellectuelle, qui vise à protéger les créations des producteurs de nouvelle variétés végétales. Il constitue une branche à part entière (c’est le cas de le dire !) J’avais entendu parler du COV, il y a un certain temps déjà, mais c’est en creusant un peu la question que je me suis rendu compte qu’il y avait là un système très inspirant, dont le droit d’auteur devrait peut-être… prendre de la graine ! Pour protéger les fruits de la connaissance, le Certificat d'Obtention Végétale développe une approche particulièrement fertile, dont le droit d'auteur ferait peut-être bien de s'inspirer (Apples on Tree. Une manière originale de protéger les fruits… de la connaissance ! En effet, au coeur du COV, on trouve l’idée d’un équilibre à instaurer entre la récompense de l’innovation d’un côté et la nécessité de maintenir un libre accès aux ressources de l’autre. Champ de blé.

Student Blogs: Learning to Write in Digital Spaces  Student blogging is not a project, but a process. We are continuously striving to refine, improve and re-evaluate. As I am meeting with teachers individually, I can’t stress enough the importance of READING other blogs (professional, student, blogs about your hobby, blogs about other interests you have etc.). Andrea Hernandez and I are working on a “spiraling” blogging skills guide for each grade level in order to facilitate skill building connections from one year to the next. Creating the platform and the username and password and teaching the kids to log in is the EASY part. The focus needs to be in using the platform to guide students to : By “translating”, I mean… By “transforming”, I mean…being able to do something that was impossible to do before: write for a global audience. While I understand that “translating” and “substituting” (take a look at the SAMR model) analog, traditional tasks with online digital tasks is part of the process, it is only a step. Like this: Like Loading...

用畫面喚起意念 - 郝廣才的創意觀測站 《森林大熊》是一本探討人與自然,自然與工業文明,工業文明與人三角關係的名作。故事寓意深遠,而情節卻十分幽默,處處有令人噴飯的意外。繪者採用漫畫框的格式,配合細膩的描繪,是一次成功的嘗試。 故事一開始:「樹葉開始往下落,野雁成群向南飛。」 要傳遞一個意念或訊息,最好是瞄敘畫面,讓讀者腦中形成一個視覺影像,意念自然對應而生。 再來,就算要傳遞的是「明確的訊息」,最好也要有畫面的鋪排,才能增添訊息的強度。 同樣的,當我們讀到「願我如星君如月、夜夜流光相皎潔」、「海上生明月、天涯共此時」、「欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏」、「但願人長久、千里共嬋娟」……只要月亮的畫面一出現,思念之情就也對應而生。 因此,我們用畫面來描述事情,傳遞給孩子,讓他養成圖像思考的習慣,培植他的觀察力。

Related: