background preloader

Ancien français

Ancien français
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. La notion d’ancien français regroupe l'ensemble des langues romanes de la famille des langues d'oïl parlées approximativement dans la moitié nord du territoire français actuel, depuis le IXe siècle jusqu'au XIVe siècle environ. Origines et descendance[modifier | modifier le code] L'ancien français est l'ancêtre du français parlé aujourd'hui. Par exemple, on estime qu'à la veille de la Révolution française, les trois quarts de la population française parlaient un dialecte ou une autre langue. Importance de l'ancien français dans l'histoire linguistique[modifier | modifier le code] Évolutions et état de la langue[modifier | modifier le code] Au sujet des mutations de la langue antérieures à l'époque de l'ancien français, voir en particulier l'article Langues romanes. Phonologie[modifier | modifier le code] Système vocalique[modifier | modifier le code] Le bouleversement vocalique se présente comme suit : Syncope latine[modifier | modifier le code] Related:  Langues du monde

Dictionnaire ancien français en ligne : langue du Moyen Âge LEXILOGOS Dictionnaire ancien français (Moyen Âge) Ancien français • Dictionnaire du moyen français (DMF) (1330-1500) provenant de 17 lexiques • base des Récits de voyage • Les récits de voyage des XIVe et XVe siècles lemmatisés : apports lexicographiques au Dictionnaire du moyen français, par Capucine Herbert, thèse (2016) • Dictionnaire du moyen français par Duval Frédéric, in Romania (2008) • University of Calgary : base de données de l'ancien français, par Douglas Walker : lexique de 48 000 mots (sans définition) • Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, par Frédéric Godefroy (1881) A-Cast (Gallica) - Cast-D (Gallica) - E-Fild (Gallica) - File-Lista (Gallica) - Liste-Parso - Parso-Reme (Gallica) - Reme-Traio (Gallica) - Trair-Z (Gallica) & compléments : A-C (Gallica) - C-I (Gallica) - I-Z (Gallica) • Lexique de l'ancien français par Frédéric Godefroy (1901) • Petit dictionnaire de l'ancien français par Hilaire van Daele (1940) • Pierre Borel (1620 ?

Gallo-roman (langue) Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le terme roman, dérivé de l'adjectif latin romanus, s'applique aujourd'hui strictement aux langues issues de celles que parlaient les Romains, d'où le concept des langues romanes[1]. L'apparition du gallo-roman ne peut pas être datée avec précision. Le terme roman, dérivé de l'adjectif latin romanus, s'applique aujourd'hui strictement à toutes les langues issues de celles que parlaient les Romains, d'où le concept des langues romanes[3]. Manuscrits carolingiens du monastère de Reichenau

Dictionnaire de Vieux français Séquence de sainte Eulalie Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Cantilène de sainte Eulalie, suivi du début du Ludwigslied pour mieux visualiser le texte Numérisation du parchemin (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v) Origine[modifier | modifier le code] Depuis la découverte du texte en 1837 par Hoffmann von Fallersleben, la Séquence a soulevé de nombreux débats, notamment sur le sens énigmatique de son quinzième vers. On le date de 880 ou 881 et il est inclus dans une compilation de discours en latin de saint Grégoire, en plus de quatre autres poèmes, trois en latin et un en langue tudesque (langue germanique), le Ludwigslied. Le manuscrit fut conservé par l'abbaye amandinoise d'Elnone entre 1150 et 1790, date de son transfert à la bibliothèque de Valenciennes par les révolutionnaires[2]. Description du manuscrit[modifier | modifier le code] Étude du texte[modifier | modifier le code] La Séquence comporte vingt-neuf vers, sur quinze lignes : Notes :

Traduction Français Breton - Traducteur Breton gratuit Ne faites plus de la langue une contrainte devant le développement de votre entreprise ou de votre carrière professionnelle à l’étranger. Notre bureau de traduction multilingue particulièrement spécialisé dans la localisation en langue bretonne vous présente son service professionnel afin de vous aider à optimiser vos communications étrangères. Traduction de documents techniques, touristiques, scientifiques, localisation de sites Web ou de textes légaux, interprétation ou relecture, notre équipe est toujours prête à vous accueillir et mener à bien vos projets dans la paire de langues français-breton. Notre équipe met entre vos mains les meilleurs de ses experts afin de vous rendre les meilleurs des résultats. Dans le souci de vous restituer des prestations correctes et soignées, nous nous efforçons d’appliquer notre charte de qualité pendant toutes les étapes de notre processus de localisation.

Portail:Langues Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Portail des langues Il y a actuellement 9 051 articles liés aux langues. Lumière sur... [ modifier ] Le créole guadeloupéen est le reflet de l'histoire de ses locuteurs, les descendants des esclaves des Antilles françaises. Lire l'article Langues régionales par État [ modifier ] Le saviez-vous ? Le saviez-vous ? La communauté wikipédienne et les langues [ modifier ] Les Wikipédiens, sur le wiki francophone comme sur de nombreux autres, manifestent aussi leur intérêt pour diverses langues, qu'ils soient ou non participants au Projet Langues. Une initiative, née sur Wikimedia Commons en novembre 2004 sous le nom Babel, a consisté à créer des modèles de messages standardisés pour faciliter la communication entre locuteurs de diverses langues. Sur la Wikipédia francophone, voir Wikipédia:Babel et la catégorie:Wikipédiens par langue. À faire [ modifier ]

Bible and Mishneh Torah for All - Jews and Gentiles / Mechon Mamre Essai sur l'origine des langues Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. L'Essai sur l'origine des langues (dont le titre complet est Essai sur l'origine des langues où il est parlé de la mélodie et de l'imitation musicale) est une œuvre posthume inachevée de Jean-Jacques Rousseau dans laquelle il réfléchit sur les langues et la musique, mais aussi complète le Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes. Il fut commencé vers 1755 mais resta inachevé et fut publié par Pierre-Alexandre Du Peyrou, exécuteur testamentaire de Rousseau, en 1781.[1] Contexte de l'ouvrage[modifier | modifier le code] Présentation de l'ouvrage[modifier | modifier le code] Développement de l'ouvrage[modifier | modifier le code] Notes et références[modifier | modifier le code] Bibliographie[modifier | modifier le code] Texte intégral[modifier | modifier le code] [modifier | modifier le code] Voir aussi[modifier | modifier le code] Liens internes[modifier | modifier le code] Histoire des langues : article générique

La Bible bilingue Hébreu-Français / Méchon-Mamré Le Pentateuque - La Genèse, L’Exode, Le Lévitique, Les Nombres, Le Deutéronome Les Prophètes - Josué, Les Juges, Samuel, Rois, Isaïe, Jérémie, Ézéchiel, Osée, Joël, Amos, Obadia, Jonas, Michée, Nahoum, Habacuc, Cephania, Haggaï, Zacharie, Malachie Les Hagiographes - Chroniques, Les Psaumes, Job, Les Proverbes, Ruth, Le Cantique des Cantiques, L’Ecclésiaste, Les Lamentations, Esther, Daniel, Ezra / Néhémie Texte hébreu selon la version massorétique Traduction française sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn Dite "Bible du Rabbinat", selon le texte original de 1899 Cette édition électronique reproduit le texte massorétique du Codex d'Alep et de manuscrits de l'École de Tibériade qui lui sont apparentés. Édition expérimentale © 2016 tous droits réservés à Méchon Mamré pour l'hébreu et à Sefarim pour le français Anglais | Hébreu

Pinker Outline I. Linguistics: The Science of Language A. An overview of language 1. Language is a window into the human mind 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II. A. 1. 2. B. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. C. 1. a. b. c. 2. a. b. c. d. e. 3. a. 4. a. III. A. 1. 2. 3. 4. B. 1. a. b. c. d. 2. a. b. c. d. e. 3. a. b. (1) open-ended creativity (2) expression of unfamiliar meaning (3) production of basically infinite combinations c. d. 4. a. b. C. 1. 2. 3. a. (1) Example: “more outside,” “all gone sticky,” the child would not have heard these phrases from adults b. (1) Phase of saying “he holded the baby rabbits,” apply rule though they don’t know about irregular verbs yet, they over-generalize the rule (2) Wug Test – tell a young child a picture of a bird is a “wug” then when you ask them what there is when there are two of the birds they will say “wugs”, something they could not have imitated from hearing an adult say it c. (2) Example: how children learn to form questions D. 1. 2. 3. IV. A. 1.

Wikipédia, l'encyclopédie libre L'accueil est une cérémonie réservée à un nouvel arrivant, consistant généralement à lui souhaiter la bienvenue et à faciliter son intégration. Dans le monde du travail, l'accueil consiste à orienter un patient, un client ou un visiteur et à l'aider dans ses démarches. Le passage à l'accueil (qui peut être le secrétariat ou la réception) est parfois obligatoire afin de contrôler l'identité d'une personne extérieure ou de la diriger vers les seuls lieux qui lui sont autorisés. L'accueil peut désigner le service chargé de ces prestations, le lieu où ce service travaille. En art, l'accueil fait référence à la manière dont une œuvre a été acceptée lors de sa sortie par le public et les critiques. Sur les autres projets Wikimedia : accueil, sur le Wiktionnaire

Bubble vocabulary: the best way to expand your vocabulary is to use the words you don’t quite know. Illustration by Lisa Larson-Walker A little while back, I was chatting with a friend when he described a situation as “execrable.” He pronounced it “ex-EH-crable.” I’d always thought it was “EX-ecrable.” But execrable is a word I’d mostly just read in books, had rarely heard spoken, and had never once, in my whole life, uttered aloud—in large part because I wasn’t exactly sure how to say it, and because the nuances of its definition (beyond “bad”) escaped me. Since we have a trusting, forthright relationship, I decided to broach the topic. We’ve all experienced moments in which we brush up against the ceilings of our personal lexicons. Source: Merriam-Webster, Dictionary.com The Slate Bubble Vocab Quiz See if you can beat Slatesters at their bubble words. Complete! Share This Tweet This Email This « Start Over A certain Slate podcaster says he once stopped himself from asking a question on air because he wasn’t sure how to pronounce correlative. And that is a loss to us all.

English Day by Day: La grammaire expliquée Ces deux verbes sont des verbes de parole. Ils peuvent vous servir lorsque vous rapportez à quelqu'un ce que vous avez entendu. Le verbe "tell" dans le sens de "dire" ne peut s'utiliser qu'avec un complément de personne. Le verbe "say", quant à lui, peut être utilisé avec ou sans complément de personne. Voici un exemple triple pour illustrer la traduction de la phrase : "Il (m') a dit qu'il était très fatigué." Lire la suite "Choisir entre SAY et TELL *" » Le verbe "wish" en anglais peut être trompeur car il peut à la fois prendre en traduction la valeur de "souhaiter" ou "regretter" qui sont deux antonymes en français, deux mots complètement opposés. Lorsque nous avons abordé le thème des temps en anglais, nous avions dit que le prétérit était le temps de la rupture par rapport au moment présent, que cette rupture soit liée au temporel ou au réel. Lire la suite "I wish... **" » Cette post position exprime l'idée de continuité. Par exemple : Lire la suite "La post position "on" *" »

Related: