
Gustave Flaubert /manuscrits Édition intégrale du manuscrit de Madame Bovary Site Bovary : Bovary, site consacré à la recherche (sans les images du manuscrit) L'Éducation sentimentale Édition hypertexte du dossier manuscrit du chapitre 1, partie III de L'Éducation sentimentale (dont l'action se passe en février et juin 1848), par Tony Williams. Mise en relation des 400 pages manuscrites de ce chapitre, le plus long du roman. Comporte une chronologie de la rédaction de L'Éducation sentimentale. MANUSCRITS CONSERVÉS À LA BnF MANUSCRITS EN LIGNE(images et/ou transcriptions) Rédaction de zoologie (vers 1834, inédit)Sur le roman de Roncevaux (Li romans de Roncivals), et Sur les épopées françaises au XIIe siècle (vers 1836-1840 ?) Sur un ouvrage de Langlois, dédicacé à Achille-Cléophas Flaubert
Site de la Bibliothèque Nationale d'Espagne sur Don Quichotte En los países en los que se tradujo, el Quijote fue objeto de adaptaciones o versiones abreviadas, estas últimas en forma de antologías o simplemente con el texto reducido, aunque respetando el original. Fue frecuente asimismo la publicación de episodios sueltos, como el de La pastora Marcela, El curioso impertinente o El cautivo. En lo que respecta a las adaptaciones propiamente dichas, el siglo XIX fue un siglo rico en este tipo de ediciones, sobre todo en Francia, Inglaterra, Alemania, Italia y Rusia. La imagen tenía una gran importancia en este tipo de ediciones, que en Inglaterra llegaron a constituir un producto editorial específico, como en el caso de The spirit of Cervantes or Don Quixote abridged (1820), por poner un ejemplo. Por otra parte, en muchos países se hacía necesario adaptar la historia y los personajes a las referencias culturales de los nuevos lectores, como fue el caso de su recepción en Japón o en la cultura hebrea. Listado de obras
QBI - Banco de imágenes del Quijote Henri Meschonnic Henri Meschonnic, Demain dessus demain dessous. Paris-Orbey : Arfuyen, 2010. Ces poèmes, dont une sélection fut publiée dans le numéro 1 de la revue Peut-être, se rythment en une sorte de rebondissement, d’une page à l’autre, du Je et du Tu qui composent ce « nous » qui apparaît dès la première page : « tu es là et je suis là les yeux fermés du bonheur pour voir la vie qui nous passe demain dessus demain dessous » (p. 7) Henri Meschonnic « devient » entre les « cris d’enfants » et sa « voix » qui lui vient « d’en dehors de moi », car elle est réponse à la voix de l’autre, ce « tu », corollaire du « je » : « et j’appelle pour te retrouver c’est quand tu te tais que je ne retrouve plus ma voix » (p. 13) Ce jeu d’échos et de résonances d’une subjectivité à l’autre appelle à une intimité avec le monde : « alors le corps est le monde » (p. 15), au sein de l’instant : « c’est un instant dans nos bras / qui passe » (p. 16), et ouvre l’infini : « ma tête / est sans limites » (p. 62).
2016 : 400e anniversaire de la mort de Cervantes. L'année 2016 est associée à un grand nom. Celui de Miguel de Cervantes, un des écrivains les plus célèbres de tous les temps, surtout connu pour être l'auteur d'un roman dont tout le monde a entendu parler : L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche. Pourquoi l'année 2016 est-elle associée à cet auteur ? Parce qu'on fête le 400e> anniversaire de sa disparition, après la commémoration, en 2015, du 400e> anniversaire de la parution de la deuxième partie du Quichotte. 400 ans après, Cervantes, Prince des Ingénieux, est donc plus d'actualité que jamais. Au-delà du Quichotte, Cervantes, en plus d'être soldat, fut un romancier, poète et dramaturge accompli, qui écrivit sur des sujets universels avec lesquels nous pouvons tous nous identifier : l'amour, la famille, l'éducation, la religion...
Alfonso Martín Jiménez, "El lugar de origen de Pasamonte en el Quijote de Avellaneda" Autor: Alfonso Martín Jiménez Título Artículo: El lugar de origen de Pasamonte en el Quijote de Avellaneda Fecha de envío: 7/012/2005 Resumen: Avellaneda conocía perfectamente la zona cercana al zaragozano pueblo de Ibdes, localidad natal de Jerónimo de Pasamonte, así como las imágenes que hoy en día aún se conservan en de San Miguel Arcángel de Ibdes, y se inspiró en dicha localidad y en sus alrededores para crear los principales escenarios aragoneses del Quijote apócrifo, sugiriendo cuál era su verdadero lugar de origen. Abstract: perfectly knew the surroundings of Ibdes, which was the birthplace of Jerónimo de Pasamonte in the region of Zaragoza; he also had a great knowledge of the images which are still kept nowadays in the of Ibdes. inspired on the places above to build up the main Aragonese scenery of his apocryphal Quixote, suggesting this way where he came from. El lugar de origen de Pasamonte en el Quijote de Avellaneda Figura 1 Clero, Piedra. del Monasterio de Piedra. Figura 2
Philippe Muray Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Philippe Muray Œuvres principales Le XIXe siècle à travers les âgesExorcismes spirituels I, II, III et IVAprès l'Histoire I et IIMinimum RespectFestivus festivus Biographie[modifier | modifier le code] On sait peu de choses de la vie de Philippe Muray[1]. Philippe Muray fait des études supérieures de lettres à l'université de Paris[5]. Dans les années 1970, il est assez proche de Philippe Sollers et de la revue Tel Quel. « Je n'ai pas cherché à donner un tableau de notre société. « Ce devant quoi une société se prosterne nous dit ce qu'elle est[10]. » Controverse avec Daniel Lindenberg En 2002, dans son livre Le Rappel à l'ordre : enquête sur les nouveaux réactionnaires, Daniel Lindenberg rapproche Philippe Muray de Michel Houellebecq et Maurice G. Les trois derniers livres publiés de son vivant sont Chers djihadistes... (2002), Festivus festivus Conversations avec Elisabeth Lévy (2005) et Moderne contre moderne (octobre 2005). Entretiens Articles
La culture espagnole à l'honneur pour le 400e anniversaire de la mort de Cervantès L’institut Cervantès d’Alger et l'Ambassade d'Espagne en Algérie ont décidé de faire du 400e anniversaire de la mort du plus célèbre écrivains espagnol, Miguel de Cervantes, une occasion de se redéployer et de faire connaitre davantage la culture espagnole en Algérie. Sur cette toile de fond, l’Ambassadeur d’Espagne M. Alejnadro Polanco a déroulé un riche programme qui s'étalera sur toute l'année et qui renforcera les liens culturels entre les deux pays sur la base des liens historiques et culturels étroits existants. La directrice de l'institut Cervantès à Alger Mme Raquel Romero a eu le loisir d'exposer ce programme dans ses moindres détails et de souligner les objectifs attendus de chaque manifestation. Des expositions de photographies aux spectacles de musique en passant par colloques, séminaires et lectures ininterrompues, l’anniversaire de l'auteur del Quijote (Don Quichotte) sera à l'a hauteur de cet illustre personnage qui a vécu cinq ans de sa vie en captivité à Alger. Close
Simon Leys Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Simon Leys Œuvres principales La Vie et l'œuvre de Su Renshan, rebelle, peintre et fou (1970)Les Habits neufs du président Mao (1971)Ombres chinoises (1974)Orwell ou l’horreur de la politique (1984)Essais sur la Chine (1996)Protée et autres essais (2001)Les Naufragés du Batavia (2003)Le Studio de l'inutilité (2012) Simon Leys, nom de plume de Pierre Ryckmans, est un écrivain, essayiste, critique littéraire, traducteur, historien de l'art, sinologue et professeur d'université de nationalité belge, de langue française et anglaise et de confession catholique, né le 28 septembre 1935 à Uccle et mort le 11 août 2014 à Sydney en Australie[1]. Éléments biographiques[modifier | modifier le code] Famille[modifier | modifier le code] Études[modifier | modifier le code] Voyage en « Chine rouge »[modifier | modifier le code] En 1955, à l'âge de dix-neuf ans, il perd son père prématurément[2]. Séjour en « Chine libre »[modifier | modifier le code] ou encore :