background preloader

TRAVLANG's Translating Dictionaries

TRAVLANG's Translating Dictionaries
Related:  Translation

a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. Visitors to TranslatorsCafé.com will find a new and very convenient way to connect with others in the international linguistic community. Offer your professional translation and interpretation services to registered translation agencies. Access useful linguistic news and resources. Are You a Language Professional? Sign up now if you are visiting for the first time—registration is free, or log on and enjoy the full search capabilities of this site. Do you have difficulty translating a term or phrase? Ask a Question Recent TCTerms Questions and Answers Are you tired of being lonesome? Are You a Translation Agency Representative? Add your company to our list of translation agencies or find a translator or partner here. Do You Need a Professional Translator, an Interpreter, an Editor, a Foreign Language Teacher, a Voice-Over Artist or a Multilingual DTP Expert? Interested in Translation as a Career? Most of your questions have already been answered in this informative article.

Termisti : cours de termino multilingue Droht das eigene E-Mail-Postfach vor Spam Nachrichten überzuquellen, kann ein sogenannter Spamfilter Abhilfe schaffen. Spamfilter sind Programme, die eingehende Nachrichten überprüfen und möglichen Spam aussortieren. Spamfilter setzen entweder auf ein lokales E-Mail Programm auf oder arbeiten auf dem eigentlichen E-Mail-Server an dem die Nachrichten eingehen. Um möglichen Spam zu erkennen, bedienen sich Spamfilter verschiedener Methoden. Dies geschieht oft durch den Abgleich mit einer existierenden "Schwarzen Liste", der Blacklist. Wer einen Spamfilter benutzt, sollte immer wieder einmal kontrollieren, ob nicht doch eigentlich gewünschte Nachrichten vom Spamfilter aussortiert wurden.

CRISCO - Dictionnaire des synonymes Après deux semaines de fermeture, nous avons décidé de rouvrir l’accès au DES afin de permettre à nos utilisateurs de le consulter en cette période de confinement – nous pensons notamment aux élèves de l’enseignement primaire et secondaire, ainsi qu’aux étudiants et professionnels qui en font un usage quotidien. Toutefois, notre vigilance reste entière, et nous nous réservons la possibilité de procéder à une nouvelle fermeture du Dictionnaire Électronique des Synonymes,au moment de la discussion de la Loi de Programmation Pluriannuelle de la Recherche au parlement. Nous vous invitons à prendre connaissance de nos revendications. Vous pouvez nous soutenir en signant la pétition mise en ligne.

Cursos y formación para traductores, intérpretes y para los que aún no lo saben todo | 20.000 lenguas Sacarse una carrera, un curso o un máster no es un sinónimo obligatorio de conocimiento porque toda la vida se aprende y se mejora las propias técnicas de trabajo. Llevo recibiendo varios mensajes preguntando por “qué hacer cuando se tiene tiempo libre”, “qué opciones de aprendizaje en línea hay”, “qué vale la pena leer y estudiar”, y creo que ha llegado el momento de haceros algunas propuestas de calidad que podáis aprovechar. Algunas las conozco por mi propia (escasa) experiencia. Y pongo el adjetivo “escasa” entre paréntesis porque soy de esas personas que a día de hoy sigue teniendo inquietud por analizar y entender para así aprender a posteriori. Y no sé vosotros amigos y lectores del blog, pero la siguiente clasificación de cursos y formación en línea no me la facilitaron en la universidad, de hecho, la he ido descubriendo a medida que iba entrando más en el maravilloso mundo de la traducción, la interpretación, la etimología y la lengua. Así que abrid bien los ojos y tomad nota:

Thesaurus Software by World Bank Group (huge !!!) ENCYCLOPEDIE Le projet ARTFL de l'Université de Chicago a développé sur Internet une version de la première édition de l'Encyclopédie, ou Dictionnaire Raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers de Diderot et d'Alembert. Le projet porte sur les dix-sept volumes de texte et les onze volumes de planches de la première édition. La base textuelle "Encyclopédie Diderot et d' Alembert" contient 20,8 millions de mots, 400 000 formes uniques , 18 000 pages de texte, 17 volumes d' articles et 11 volumes de planches avec légende. Avec 72 000 articles écrits par plus de 140 auteurs, l' Encyclopédie a été une oeuvre de référence pour les arts et la science, mais aussi une vraie "machine de guerre" au service des idées des Lumières. Son succès est considérable pour l’époque : 25 000 exemplaires sont vendus entre 1751 et 1782.

Cómo buscar información médica publicada en español con MEDES Vuelve SocialBiblio con aires renovados. Cambiamos la plataforma donde realizamos las clases online, pero la filosofía de SocialBiblio sigue intacta: ofrecer charlas informativas que te puedan ayudar a formarte y ampliar conocimientos de forma gratuita. El próximo webinar será el miércoles 30 de septiembre. En esta sesión haremos un breve recorrido por MEDES (MEDicina en Español), una interesante fuente de información en ciencias de la salud de acceso gratuito que facilita el acceso a la información médica publicada en español. La base de datos bibliográfica MEDES contiene más de 80.000 referencias bibliográficas publicadas desde el 2001 en una selección de 81 revistas españolas de medicina, enfermería y farmacia. Esta fuente de información se caracteriza por el rigor y calidad en la selección de sus contenidos, la inmediata actualización y su sencillez de uso. ¿Cómo inscribirte? En la página de confirmación podrás guardar el evento en tu calendario.

whatis Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015 | 20.000 lenguas Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas este septiembre. Ya hemos vuelto al “cole” y hemos recuperado energía recargando pilas para seguir descubriendo y aprendiendo. Por este motivo, tengo el placer de presentaros los 20 mejores posts publicados durante este último mes, tomad nota: Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho: se trata de la entrevista que la traductora e intérprete @Olga JeNo ha preparado desde su blog de 20.000 lenguas hemos preparado para vosotros. Buenos pues, he aquí otra vez la despedida. Si te gusta compártelo... Me gusta: Me gusta Cargando... Relacionado Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de julio de 2015 Como cada mes, volvemos con ilusión a nuestra cita mensual que llevamos preparando ya siete meses. En "Interpretación"

Swiss Abbreviations Diccionarios imprescindibles para la traducción médica. » Café con leche 30 julio, 2015 in Noticias Si tienes algún amigo traductor – o te dedicas a este apasionante oficio – seguro que sabrás que una de sus herramientas de trabajo favoritas no son los ordenadores o las tablets, sino los humildes diccionarios. Cada traductor tiene un diccionario favorito y en un soporte favorito – papel o ebook-, pero todos ellos coinciden en que no dan por cerrada una traduccion medica, literaria, publicitaria o deportiva sin haber consultado al menos una vez la opinión de su gran amigo el diccionario. Así que hoy nos gustaría compartir contigo algunos de los diccionarios favoritos de nuestros traductores especializados en la traducción médica. Diccionario Médico de Medicine.Net Como casi todo en esta vida, en Internet encontramos diccionarios médicos malos, mediocres, buenos y excelentes. Diccionario Médico de El Mundo. Diccionario Médico de iTriage.

xrefer - Excellents dicos

Related: