background preloader

Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya

Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya

http://www.aptic.cat/

Related:  Estrategias de búsqueda (Topic 2)igone1997ainhoacascanteEstrategias de busqueda

Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (en euskera Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, EIZIE) es una organización fundada en 1987 que vela por la optimización de los servicios que brindan los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con la lengua vasca. Su primer presidente fue Juan María Lekuona. Es miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT)[1] y de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires).[2] Publicaciones[editar] EIZIE edita o dirige las siguientes publicaciones: Patrocinio[editar]

Tesauro de la UNESCO - términos en inglés, francés, español y ruso. El Tesauro de la UNESCO es una lista controlada y estructurada de términos para el análisis temático y la búsqueda de documentos y publicaciones en los campos de la educación, cultura, ciencias naturales, ciencias sociales y humanas, comunicación e información. Continuamente ampliada y actualizada, su terminología multidisciplinaria refleja la evolución de los programas y actividades de la Organización. El Tesauro contiene 7,000 términos en inglés y en ruso, y 8,600 en francés y en español. Lista alfabética Escriba las primeras letras y pulse 'Buscar' para la lista alfabética 'Indice' para la lista permutada Lista temática

El ojo de Polisemo Este encuentro de carácter anual se creó para salvar la brecha que suele existir entre el mundo universitario y el profesional. Destinado a los alumnos de las licenciaturas de Traducción e Interpretación y de los diversos másters sobre la materia, cada año se intenta proporcionar una buena panorámica de los procesos que implica la traducción editorial desde el punto de vista de traductores profesionales; algunos de ellos han pasado por las aulas de esas mismas facultades, otros conjugan la profesión con la docencia. En los siguientes enlaces pueden consultarse los programas de las ediciones organizadas hasta el momento:

TradMed Ya está abierto el plazo de preinscripción para la edición 2011-2012 del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I, que se imparte totalmente en línea a través de la plataforma Aula Virtual de Moodle. El máster está dirigido a personas que estén en posesión del grado o la licenciatura en Traducción e Interpretación, Filología, Medicina, Farmacia, Biología, Enfermería (u otras ciencias afines), y que puedan acreditar un nivel avanzado en las dos lenguas de trabajo del máster: el inglés y el español. Para más información sobre los estudios, pueden visitar la página web del máster ( o ponerse en contacto con la secretaría académica (borreda@fugen.uji.es). Pueden encontrar más información sobre el procedimiento y los plazos de preinscripción en: TradMed La traducción es una actividad humana muy antigua cuya razón de ser es posibilitar la comunicación entre hablantes de distintas lenguas y culturas.

Oteador. Índice temático en español | Ayuda | Buzón | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | DocuTradSo en línea DocuTradSo nace como una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. En este sentido, es fruto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, ya sea en su etapa formativa o en la profesional. Al hilo de esta observación, el grupo PACTE, de la Universidad Autónoma de Barcelona (dir. Amparo Hurtado Albir), viene destacando la importancia que tiene la subcompetencia instrumental en el proceso de adquisición de la competencia traductora.

Recursos para traductores. El español, lengua de traducción La asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) está dedicada al análisis y la difusión de la traducción institucional desde su fundación, en Bruselas, en el año 2002. Su actividad principal es la organización de congresos internacionales donde se debaten todas las cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción. En este espacio, el Centro Virtual Cervantes recoge las actas de los encuentros celebrados hasta hoy de El español, lengua de traducción, en los que puede seguirse todo el abanico de preocupaciones, proyectos, inquietudes y logros de los traductores de las instituciones, asi como del mundo profesional que se mueve en torno a su labor. Hieronymus Complutensis Este espacio recoge los once tomos publicados hasta hoy de Hieronymus Complutensis, la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid.

IEDCYT (antes CINDOC)-Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología Tras más de una década de uso en distintos Sistemas de Información Económica especializada, el TESAURO ISOC DE ECONOMIA, aparecido en 1995, se presenta ahora en una nueva versión, en la que se actualiza su universo terminológico a los usos de la literatura económica más reciente; se incorporan nuevas formulaciones en conceptos ya existentes; se reestructura su esquema organizativo general para acercarlo más la cosmovisión de la disciplina que generalmente tienen los economistas, y homologarlo con otros esquemas académicos y documentales de reconocido prestigio, como la JEL, y se redefinen nuevas estructuras jerárquicas entre los términos, en un buen número de Familias o Campos semánticos. A pesar de estos cambios, el número de términos incorporados no sólo no ha crecido, sino que se ha visto reducido en más de 300 casos, ante la obsolescencia de muchos de ellos y ante la renovación de la investigación económica española.

TERMCAT, Centre de Terminologia – Enllaços AETER. Associació Espanyola de Terminologia AET. Associació Europea de Terminologia ALETERM. Documentos Introducción En todos los países asistimos a la presencia creciente de revistas científicas disponibles a texto completo en Internet. El movimiento que impulsa la filosofía del acceso abierto (Open Access) cada día cobra mas fuerza, haciendo que el acceso libre a los textos sea un hecho cada vez más frecuente. Por otra parte, los editores científicos de las grandes revistas ofrecen a menudo los textos de sus revistas en formato electrónico además de la edición en papel, bien como complemento a la suscripción al impreso, bien de manera independiente.

Documentos Metodología El Catálogo Latindex es un sistema de información cualitativa que muestra el grado de cumplimiento de las revistas académicas y científicas iberoamericanas, ante la batería de características de calidad editorial diseñadas por Latindex. La calificación la realiza cada país con sus propias revistas nacionales. El cumplimiento de las 33 características editoriales listadas abajo es verificado en los tres últimos fascículos publicados de cada revista. La única excepción es la característica 24 referida a los servicios de información, que puede darse por cumplida aún si la lista de servicios donde está indizada no aparece en los fascículos.

Related:  DIRECTORIOSDirectorios de traducción y Google