background preloader

Les recettes du traducteur — Tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite

Les recettes du traducteur — Tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite

Banque de dépannage linguistique Vous écrivez dans les réseaux sociaux? Vous vous souciez de la qualité de vos communications? Le nouveau sous-thème de la BDL vous plaira! La banque vous propose des nouveautés portant sur la rédaction dans les réseaux sociaux. Qu’il s’agisse de balises pour la rédaction de mots-clics, de l’intégration d’hyperliens ou même de suggestions pour la présentation de l’information, les articles fournissent des repères pour adopter de bonnes pratiques rédactionnelles dans les communications numériques. La multiplication des plateformes de réseaux sociaux ainsi que leur popularité foudroyante ont également engendré un foisonnement de termes en usage dans le domaine. Vous avez des commentaires à nous soumettre? L’équipe de la BDL

Catherine Jan: French to English translator, Marketing & Communications, Paris Société française des traducteurs : syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) Cours Cliquez sur le nom d'un cours pour le consulter. La traduction administrative... idiomatique! (volet I) Formateur François LAVALLÉE, trad. a. Objet du cours Acquérir des outils pour traduire des textes administratifs en privilégiant la clarté, l’élégance et l’idiomaticité. Durée 1 jour (8 h 30 à 16 h 30). Clientèle visée Le cours s'adresse aussi bien aux nouveaux traducteurs qu'aux traducteurs ayant une longue expérience, y compris aux réviseurs. Contenu Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d'une traduction idiomatique. Avis aux intéressés : Les volets I et II sont souvent offerts dans la même ville deux jours de suite. Commentaires des participants « Vaut le détour! Calendrier Date(s) : Mercredi 7 mai 2014 Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 Endroit : Hôtel Lord Berri Prix courant hors taxe(s) : 215,00 $ Date(s) : Mercredi 8 octobre 2014 Heure : De 8 h 30 à 16 h 30 Endroit : Hôtel Lord Berri Prix courant hors taxe(s) : 220,00 $ Préalable(s) « En un mot?

CARNET DE TRAD La traduction juridique : un enjeu important. La traduction juridique est un exercice compliqué qui doit allier : des connaissances avancées en droit une maîtrise dans les langues sources et cibles des qualités rédactionnelles permettant de traduire les nuances du texte source. Traduire un contrat anglais en français implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain, et consiste à faire coïncider les principes des deux systèmes, parfois éloignés. Ainsi, le texte d’arrivée doit être équivalent et non identique, au texte de départ. Ceci est d’autant plus vrai que chaque système possède sa propre terminologie juridique ! Un traducteur juridique ne se contente donc pas de traduire, il effectue des recherches terminologiques et de droit comparé, pour que sa traduction soit en parfaite adéquation avec sa cible. La traduction juridique n’est pas anodine et requiert connaissance, adaptabilité et finesse de traduction. Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ? Pour vous consacrer à votre cœur de métier ! Quel droit ?

ATAMESL Ma Voisine Millionnaire Dictionnaire juridique Demande en traduction - OTTIAQ - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec Voici les étapes pour présenter une demande d’agrément en traduction : A. Déterminez votre profil en répondant aux questions suivantes. 1. Avez-vous une formation universitaire d’un minimum de 90 crédits principalement liée à la traduction? Oui, veuillez passer à la question suivante.Non, veuillez passer à la question 5. 2. Oui, veuillez passer à la question suivante.Non, veuillez passer à la question 4. 3. 4. 5. 6. Oui.Non. B. Dossier d’information sur l’admission à l’OTTIAQ – Traduction contenant tous les profils et les annexes (PDF) C. D. Questionnaire de demande d’agrément en traduction (PDF) E. Comité de l’agrémentOTTIAQ2021, av. Des questions sur votre demande?

El Dorado à Paris translations – interpretation – specialised ... Lingua World is now even easier to reach: with our own trendsetting website for mobile devices, we are again pursuing another innovative means for doing business. This means you will be able to access our services quickly and comfortably from now on whenever you are out and about or on a trip. This type of user interface for mobile devices is not very common in the industry and for this reason, benchmarking has been nearly impossible. Nelly Kostadinova explains Lingua World's approach to developing the user interface, "We asked our clients what their needs are for this type of mobile solution." The result is a very lean and fast user interface. The method of contacting company representatives has been simplified and optimised for smartphones; for instance the call button is furnished with the appropriate Lingua-World telephone number.

Perle magazine | Révision + Rédaction Qui a dit que le monde de l’imprimé souffrait? En tout cas, au Québec – comme ailleurs – force est de constater que bien des gens font preuve de créativé et d’audace en décidant d’offrir de nouvelles publications pour le plus grand plaisir des lecteurs et des lectrices. Voici donc la présentation de trois nouveautés qui valent la peine d’être lues (et vues!) : ZAQ a vu le jour à l’automne 2011 avec un premier numéro consacré à la nourriture. Direction éditoriale et artistique : Alexandra Schilte Collaboration à l’édition : Geneviève Caillé Collaborateurs-trices permanent-e-s et invité-e-s : Bertrand Laverdure, Patrick Masbourian, MC Gilles, Laure Waridel, Josée Blanchette, et plusieurs autres… Un morceau de robot pour : le traitement de thèmes en apparence simples de façon intelligente et divertissante. Une conséquence pour : je cherche encore… Pour en savoir plus : Premier numéro : printemps-été 2012 Pour en savoir plus : Like this:

Related: