background preloader

Dictionnaire français-japonais : Traduction en ligne

Dictionnaire français-japonais : Traduction en ligne

Nouveaux médias : impact sur les activités et les compétences, analyse et réponses formatives Comment les nouveaux médias transforment-ils les activités et les compétences ? L’étude de René Broca analyse les évolutions en cours et les réponses en matière de formation. Ces médias présentent un caractère de nouveauté relative (web, jeu vidéo) ou plus radicale (smartphones, tablettes tactiles). Un mix de compétences traditionnelles et spécifiques Les nouveaux médias (multimédia, plurimédia, cross média, transmédia) font appel à la fois à des compétences traditionnelles et des compétences spécifiques. Les nouveaux médias mobilisent donc des savoir-faire inédits, mais ces compétences correspondent rarement à des postes ; cette rareté oblige à une "polyvalence de fait". "… Les difficultés de financement, comme la rareté de certaines compétences, contraignent à un degré parfois élevé de polyvalence, laquelle peut aussi résulter d’un choix organisationnel, dans le but de favoriser un regard transversal sur les différentes briques du dispositif. Le temps des pionniers Consultez le rapport

Le Conjugueur Fabriqué au Japon Blog Les expressions françaises décortiquées - Accueil Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau - J.C. Hassid - M. Taland - J.-P. Woitrain Auteurs : Gérard Jeanneau, Jean-Paul Woitrain et Jean-Claude Hassid Nouveau Un volumineux lexique grec Un dictionnaire français-latin dans votre ordinateur! ainsi que le Gaffiot ! Moteur de recherche d' Yves Ouvrard --- autre moteur de recherche : Dicfro (lien à placer dans ses favoris, si l'on veut éviter la publicité intempestive). Site amélioré dans sa présentation grâce à la participation de Marc Taland, professeur au Lycée Polyvalent Boisjoly Potier au Tampon (Île de la Réunion) Ouvrages de référence : Dictionnaire latin-français de Ch. Lexique latin-français d'E. Dictionnaire latin-français de L. Dictionnaire français-latin de L. Dictionnaire latin-français de F. Lewis & Short Latin Dictionary (présenté sur le site Perseus).

comment créer un meuble en carton Créer votre premier meuble ... ● Cette rubrique intitulée "premier meuble" va vous permettre de vous familiariser avec la technique de base des meubles en carton. Celle décrite ici est appelée la "méthode des traverses entrecroisées". ● Cette initiation est faite pour les personnes totalement novices dans le domaine du travail du carton voire même du bricolage en général. N'hésitez donc pas à vous lancer sans craintes .... ● Par ce tutorial, je vous propose de réaliser une petite commode assez basique dans le monde des "cartonneries". ● J'ai découpé cette méthode en trois parties distinctes et chronologiques afin de mieux se repérer: L'étape A : La façade, l’intermédiaire et ses traverses ainsi que le fond du meuble L'étape B : L’intérieur des niches, la confection des tiroirs, les côtés… L'étape C : La décoration : les choix qui s'offrent à vous ● Par le lien ci-dessous, vous pourrez découvrir des photos de la fabrication de cette commode. Étapes en photos

« BonPatron » Chaojikazu- Fabrique au Japon Blog Mardi 2 août 2 02 /08 /Août 00:00 C'est très facile de trouver la traduction des mots. Mais j'ai trouvé qu'il y avait des différences culturelles d'utilisation même si c'est la même signification. La traduction de "Bonjour" est, en général : Ohayô |o ha yo | - おはよう Ohayôgozaimasu | o ha yo go zaî mas | - おはようございます Konnichiwa | conne ni tchi wa | - こんにちは On utilise "Ohayô" et "Ohayôgozaimasu" au matin et jusqu'à midi. Quand utilise-t-on "Ohayôgozaimasu" et "Konnichiwa"? En France, on dit souvent "Bonjour". Je ne peux pas trouver d'autres exemples. Corrigé par Jean de la Rochelle. J'ai changé le blog vers blogger et il y a encore plus de cours de japonais!! Partager l'article ! inShare Par kazu - Publié dans : Cours de japonais 14

Related: