background preloader

Dictionnaire français-japonais

Dictionnaire français-japonais

Le Conjugueur Tagaini Jisho | A free Japanese dictionary and study assistant Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau - J.C. Hassid - M. Taland - J.-P. Woitrain Auteurs : Gérard Jeanneau, Jean-Paul Woitrain et Jean-Claude Hassid Nouveau Un volumineux lexique grec Un dictionnaire français-latin dans votre ordinateur! ainsi que le Gaffiot ! Moteur de recherche d' Yves Ouvrard --- autre moteur de recherche : Dicfro (lien à placer dans ses favoris, si l'on veut éviter la publicité intempestive). Site amélioré dans sa présentation grâce à la participation de Marc Taland, professeur au Lycée Polyvalent Boisjoly Potier au Tampon (Île de la Réunion) Ouvrages de référence : Dictionnaire latin-français de Ch. Lexique latin-français d'E. Dictionnaire latin-français de L. Dictionnaire français-latin de L. Dictionnaire latin-français de F. Lewis & Short Latin Dictionary (présenté sur le site Perseus).

sensAgent Qui arrive à point ; que l'on accueille avec satisfaction. C'est un homme qui est bienvenu partout. Familièrement. Substantivement. • Toutes vos lettres seront les bienvenues (SÉV. 279) XIIe s.— L'apostolies l'asiet juste lui erramment, E bien seit il venuz, ço li ad dit suvent (Th. le mart. 58) XIIIe s.— Et Alexis respondi que bien fust il venus come ses fils qui auroit sa fille à feme (VILLEH. XVe s.— Et partout sont-ils bien-venus [Gennevois et Vénitiens] pour l'or et l'argent qu'ils portent ou pour les marchandises que ils eschangent (FROISS. XVIe s.— Cette lettre fut la bienvenue pour servir d'excuse au levement du siege (D'AUB.

Ponpokopon: Cours de Japonais Une manière de se présenter : Hajimemashite : enchanté Dozo Yorushiku : ravi de faire votre connaissance (employé aussi pour clore sa présentation) yoroshiku ne : ravi de faire ta connaissance (en réponse à « hajimemashite ») J'ai remarqué que le « yoroshiku » s'applique généralement à celui qui répond, qui est supérieur à l'interlocuteur, ou tout simplement aux garçons. « yoroshiku onegai shimasu » s'emploie aussi dans d'autres circonstances, suivant le contexte, comme un « merci » face à des supérieurs, ou un « prends soin de moi, s'il te plaît » entre camarades de classe. Salutations : Ohayo gozaimasu : bonjour (le matin) Ohayo : bonjour, salut (courant, quoique plutôt familier) Yo : salut (familier) Konnichiwa : bonjour (conventionnel, pendant la journée) Konbanwa : bonsoir (le soir) Le bonjour matinal s'emploie pour la famille ou les amis. Anata wa o genki desu ka : Comment vas-tu? O genki desu ka : Comment ça va ? Genki ka : Ca va ? Genki : Ca va ? Watashi wa o genki desu : je vais bien

Wikipédia Chaojikazu- Fabrique au Japon Blog Mardi 2 août 2 02 /08 /Août 00:00 C'est très facile de trouver la traduction des mots. Mais j'ai trouvé qu'il y avait des différences culturelles d'utilisation même si c'est la même signification. Je pense que c'est assez intéressant et utile de connaître les différences. La traduction de "Bonjour" est, en général : Ohayô |o ha yo | - おはよう Ohayôgozaimasu | o ha yo go zaî mas | - おはようございます Konnichiwa | conne ni tchi wa | - こんにちは On utilise "Ohayô" et "Ohayôgozaimasu" au matin et jusqu'à midi. Quand utilise-t-on "Ohayôgozaimasu" et "Konnichiwa"? En France, on dit souvent "Bonjour". Je ne peux pas trouver d'autres exemples. Corrigé par Jean de la Rochelle. J'ai changé le blog vers blogger et il y a encore plus de cours de japonais!! Partager l'article ! inShare Par kazu - Publié dans : Cours de japonais 14

Fabriqué au Japon Blog

Related: