background preloader

Littérature à contraintes

Littérature à contraintes
Langue, texte, énigme : c'est autour de ces trois pôles que l'écriture littéraire s'essaie à fabriquer de l'art : la poésie - et dans une autre mesure le roman et la prose de fiction - sont d'abord des objets sonores, qui par le rythme, les sonorités créent une musique en même temps qu'ils offrent du sens ; la portée du texte s'enrichit des sonorités qui le soutiennent. L'objet littéraire est également un objet visuel : qu'il soit imprimé ou manuscrit, le mot s'affiche d'abord sur la page, et joue d'une spatialité, d'une beauté graphique en créant d'autres relations, de proximité ou de hiérarchie. Il n'y a pas enfin de bonheur artistique sans que le sens échappe un peu, sans que le texte qui nous est offert ne joue à se cacher en même temps qu'il se montre ; c'est notre perspicacité, notre finesse, notre regard au monde qui sont exercés sur l'objet poétique ; qu'on la lise ou la compose, l'oeuvre poétique, l'oeuvre à contraintes exercent notre connaissance de l'âme humaine. Related:  belles lettres

“Badass”. Petite note lexicoculturelle. [Dérangeantes dégenreuses 5/6] On lit et on entend de plus en plus souvent le terme badass, dans les énoncés en anglais mais également en français, appliqué de manière flatteuse à une femme, souvent en contexte de militantisme ou de sympathie féministes. “Quelle fille badass fictive es-tu ?“, titre madmoiZelle.com, en sous-titrant : “Les filles badass inspirent les créateurs de films et séries. Dans une première approximation, une femme badass, ou une badass tout court, serait une femme remarquable pour ses qualités de courage, de force et d’énergie, jusqu’au défi ou la transgression parfois, voire la violence, traits et qualités plutôt attribués aux hommes en général. Le terme est également en train d’entrer dans le langage familier en français, comme d’autres mots anglais, selon un mécanisme morphologique et lexicologique tout à fait banal et très ancien : l’emprunt. Un emprunt à l’anglais, linguistique et culturel badass, adjectif Le Wictionnary anglophone distingue pour le nom un sens dévalorisant et valorisant :

Superhéroïnes et princesses alternatives [Dérangeantes dégenreuses 4/6] Dans l’univers de la bande dessinée ou du dessin animé, les héroïnes et superhéroïnes sont rares, ou insuffisamment représentées, ou tellement genrées dans un féminin caricatural qu’elles en perdent leur héroïsme. Il existe un discours militant sur cette question, qui passe par la fabrication, souvent créative et ludique, d’héroïnes fictives dignes de ce nom, ou la diffusion de figures sans conformité avec un modèle de féminité traditionnel. Héroïnes alternatives Le très joyeux site “Rejected Princesses” est consacré à des figures illustrées de princesses qui seraient rejetées dans les grands studios de dessins animés, dont Dreamworks et Disney au premier chef, bien que leurs noms ne soient jamais cités. Dans une autre veine, le projet français HEROïneS, porté par le Lyon BD Festival et le scénariste Jean-Claude Deveney, propose une réécriture des couvertures de bandes dessinées célèbres fondée sur la technique de l’inversion : Princesses contrefactuelles L’atome et le stéréotype Références

Galerie des “mais” La conjonction mais, souvent présentée comme un outil d’opposition, fonctionne plutôt, la plupart du temps, comme un inverseur de stéréotype : dans la première partie de la phrase, un stéréotype, lexical (le sens d’un mot) ou culturel (une idée reçue) est amorcé ; l’emploi de mais inverse ce stéréotype, et cela produit des effets souvent drôles, et parfois étonnants. ♦ Le slogan publicitaire des friandises After Eight il y a quelques années “After Eight, tellement anglais, mais tellement bon !” ♦ Dans la présentation de l’émission “Le grand concours” le samedi 11 septembre 2010, dans Télérama : “Ce sont des stars… Mais sauront-ils seulement citer les Sept Merveilles du monde sans se tromper ?” ♦ David Pujadas, 20 heures 10 février 2010, à propos des événements en Égypte “L’ambiance est calme mais survoltée ce soir au Caire” ♦ Présentation Twitter de Lionel Cholet (lionelchollet) “J’aime les vaches mais, à la maison, j’ai un chat”. ♦ Un tweet de Flouks_ Thierry Foulkes 24.10.2011 :

Le Bélial' | L'éditeur des mondes imaginaires École de Rhétorique ROMANI - Mots romani dans l'argot français - Langues du monde pour commencer " romani " adj. f., i romani tshib = la langue des roms, romano adj. m. = du, de rom. i tshib romani, romanés = langue des roms romanés, sintitikés, i tchip romani = langue des sintis et manouches les mots de cette liste, sont de l'argot de banlieue, mais surtout de l 'argot de voyageur; argot de yenich, et manouche (manouches qui ne parle plus la langue) ces mots sont d'origine en partie de la romani manouche "bicrave" bikr- = vendre (manouche) / bikin- vendre (rom) "bouillave" dè bouyé, bouy- = copuler, faire l'amour (vulgaire)/ dè boulé (rom) "chaffrave"chafréba = travail (manouche, origine allemande) / bouti = travail (rom) / bitravimo, bitravibèn = travail (sinto, origine française) "chouraver" tchour-, tchor- = voler, prendre (sinto, rom et manouche) "criave" kha, ha = manger (manouche)/ ha (rom) pron. kha/k+ h = h comme ch allemand, ha= h comme ch allemand "dikave" dikh- voir, regarder (manouche) / dikh-, dik- (sinto, rom) "narvalo" narvalô = stupide, idot (sinto)

Lexique FLE - Tests de français et exercices sur le CECR Bonjour, vous pouvez retrouver sur cette page, des tests et activités selon le Cadre Européen Commun de Référence des langues. Vous pouvez retrouver un descriptif des objectifs en français à cette adresse Vous pouvez participer à l'élaboration de ces activités en proposant de nouvelles rubriques ou exercices. Vous pouvez également faire des remarques sur le forum.TESTS Tests de compréhension du CIEL Bretagne Test du CNED Test du CUEF Dialang (Logiciel pour tester vos connaissances en lecture, en rédaction, en écoute, en grammaire, et en vocabulaire) Inscrivez-vous sur la liste de diffusion pour être informé sur les nouveaux cours pour appendre le français.

Réaliser les Symboles des Natures de Mots de Montessori : Modèles Imprimables Nous proposons dans cet article la réalisation d’un matériel de langage issu de la pédagogie Montessori. Il s’agit des symboles grammaticaux permettant la compréhension de la nature des mots dans la constitution de la phrase. Nous proposons un livret contenant des supports matériels à imprimer avec des fiches de nomenclature pour permettre à l’enfant de s’approprier la symbolique déclinée par Maria Montessori, ainsi que des planches contenant les séries de symboles permettront de constituer une réserve de symboles pour les exercices de l’enfant. Apports pédagogiques Travaux manuelsRéalisation de ses propres outilsConnaissance de la nature des motsApprentissage de la syntaxeAcquisition des fondements de l’orthographeApprentissage en autonomie Éléments de compréhension Pour l’analyse de la phrase, Maria Montessori à proposé une approche sensorielle dans la continuité des autres curriculums issus de sa pédagogie où la manipulation précède la compréhension. Ce que nous allons réaliser

EcritureCollaborative Conçu comme un support à la construction d'un savoir collectif, le Web 2.0 a profondément amené à concevoir l'information de manière différente. Libérant l'écriture de l'univers clos du support imprimé, il a engendré une profonde modification dans ce domaine. Il est désormais possible d’écrire à plusieurs sur le même document et en même temps ! Le succès rencontré par l'Encyclopédie Wikipédia, l'un des sites les plus consultés au monde, a ouvert la voie à de nouvelles pratiques d'écriture. Co-écrire, un processus difficile La réalisation d'un écrit collaboratif est le fruit d'un processus souvent jugé complexe et difficile. Ceux-ci correspondent à trois questions que pose l'écriture collaborative : 1. La dynamique de groupe : la clé de voûte de l'écriture collaborative L'écriture collaborative peut en effet générer des conflits socio-affectifs (points de vue divergents, sentiment d'être jugé etc.) qui peuvent s'avérer difficiles à dépasser. 1. 2. 3. Pour aller plus loin

Langue française et langues de France De tous les liens que nouent les hommes dans la cité, le lien de la langue est le plus fort, parce qu’il fonde le sentiment d’appartenance à une communauté. Parce que la mondialisation des échanges et les progrès de la construction européenne ne cessent de le faire évoluer, les pouvoirs publics sont appelés à réaffirmer une politique de la langue qui, tout en veillant à garantir la primauté du français sur le territoire national, participe à l’effort de cohésion sociale et contribue à la promotion de la diversité culturelle en Europe et dans le monde. La délégation générale à la langue française et aux langues de France élabore la politique linguistique du Gouvernement en liaison avec les autres départements ministériels. Organe de réflexion, d'évaluation et d'action, elle anime et coordonne l'action des pouvoirs publics pour la promotion et l'emploi du français et veille à favoriser son utilisation comme langue de communication internationale.

Related: