background preloader

Le domaine public va accueillir de nouveaux auteurs le 1er janvier 2012

En l'état actuel de la législation française, lorsqu'un auteur décède les droits d'auteur persistent au bénéfice de ses ayants droit pendant l'année civile en cours au moment du décès, et pendant les 70 années qui suivent. En principe, sauf cas particuliers comme la mention "Mort pour la France", toutes les œuvres des auteurs décédés avant 1941 devraient donc être libres de droit en France depuis le 1er janvier. Avec la nouvelle année qui approche, c'est donc une nouvelle fournée d'auteurs qui devraient entrer dans le domaine public au 1er janvier 2012. Comme le rappelle Calimaq sur Twitter, cette date est en effet l'occasion de célébrer l'arrivée de nouvelles œuvres dans le domaine public, via l'opération Public Domain Day. Citons par exemple le philosophe français Henri Bergson, l'écrivaine anglaise Virginia Woolf, le peintre français Robert Delaunay ou encore l'auteur Maurice Leblanc, comme le remarque Aldus.

Site Observatoire de la lecture publique / Sites associés / Documentation / Livre et lecture / Disciplines et secteurs Le ministère de la Culture et de la Communication collecte et analyse annuellement, en collaboration avec les conseils généraux, les données relatives à l’activité des bibliothèques publiques. L'observatoire de la lecture publique vise à rendre disponible l'ensemble de ces résultats d'activité, commune par commune et sous forme de synthèses annuelles. Il s'agit de mettre à disposition des collectivités un outil d'aide à la décision susceptible de les accompagner dans leur mission d'aménagement du territoire en matière de lecture publique. La communication des données est notamment assurée par une cartographie précise et dynamique des bibliothèques, en liaison avec les données administratives et démographiques. >>>>>Accéder au site.

Google expérimente la recherche vocale Demain, la recherche sur le web se fera peut-être en parlant dans un micro. Si jusqu'à présent le clavier s'est révélé être le compagnon indispensable de l'internaute, la recherche vocale devrait prendre son envol dans les années à venir. Google sera sans aucun doute l'un des acteurs dans ce nouveau secteur, en témoigne les captures d'écran obtenues par Mashable. Sur la photo, nous pouvons apercevoir la présence d'une petite icône située à droite du champ de saisie. Lorsque celle-ci est activée, elle retranscrit par écrit la requête formulée oralement par l'internaute. Google est toutefois resté relativement discret sur cette commande vocale, se contentant d'indiquer que l'entreprise expérimente régulièrement de nouvelles fonctionnalités dans l'espoir de les mettre à disposition des internautes. Comme le souligne le blog américain Mashable, les propriétaires d'un smartphone Android ont sans doute déjà eu l'occasion d'éprouver les différentes fonctionnalités vocales de l'appareil.

Biblio Concours | Préparer les concours des bibliothèques avec le CDML Ouverture d’un concours de bibliothécaire territorial par le CdG 17 (Charente-Maritime). Spécialité : BibliothèquesNombre de postes : 10 (externe), 5 (interne). Période d’inscription : du 7 janvier au 12 février 2020 Date des épreuves d’admissibilité : le 19 mai 2020. Arrêté du 28 novembre 2019 modifiant l’arrêté du 19 novembre 2019 portant ouverture des concours interne et externe pour l’accès au grade de bibliothécaire territorial (femme / homme) organisé par le centre de gestion de Seine-et-Marne. Bibliothèques : externe 54 postes, Interne 27 postesDocumentation : Externe 5 postes, Interne 3 postes Arrêté du 14 novembre 2019 portant ouverture du concours externe et du concours interne pour le recrutement des bibliothécaires territoriaux (session 2020) organisé par le centre de gestion de la fonction publique territoriale de la Côte-d’Or en convention de centre de gestion coordonnateur de l’interrégion Est. Nombre de postes : Toutes nos félicitations aux lauréat-e-s ! Bonne lecture !

Internet accélèrerait la disparition de certaines langues Combien de langues sont parlées dans le monde ? S'il est difficile d'en évaluer précisément le nombre, les spécialistes estiment qu'il y a un peu plus de 6900 langues vivantes connues. Malheureusement, tous ces dialectes n'ont pas la même vigueur que l'anglais, le chinois ou l'espagnol. D'ici 90 ans, la moitié des langues actuelles aura disparu, selon les linguistes. Face à la disparition des langues, quel rôle peut jouer Internet ? Uniformisation des échanges... Selon une étude remarquée par Mashable, les langues ne disposant pas d'un nombre suffisant de locuteurs sont vouées à disparaître de la toile. Conséquence très directe, les services de traduction pour ces langues ne sont pas vraiment à la hauteur. ...préservation des langues Mais le rôle d'Internet ne se réduit pas qu'à l'uniformisation des échanges. Des projets visant à préserver les langues menacées de disparition peuvent aussi profiter de la puissance du net. ( photo : Pieter Brueghel the Elder - domaine public )

Livre, lecture et numérique Fleex : apprendre l'anglais grâce aux séries TV Peut-on apprendre l'anglais en regardant des séries TV ? On se souvient que c'est l'avis du député UMP Denis Jacquat, qui a déposé une proposition de loi pour rendre la version originale sous-titrée (VOST) obligatoire sur les chaînes TV, grâce à un canal supplémentaire sur les modes diffusion numériques (satellite, câble, ADSL, fibre). Mais il n'est toujours pas toujours simple de se convaincre de franchir le pas entre la VO sous-titrée en français (VOSTFR), et la VO intégrale. C'est là qu'intervient Fleex, un nouveau service français qui vient d'ouvrir sa nouvelle version en bêta. Très bien pensé, Fleex permet aux internautes de regarder des films, séries TV ou autres conférences en anglais, et d'adapter le sous-titrage au niveau du spectateur, de façon très personnalisée. Mais le service va plus loin. Enfin, Fleex permet de regarder la définition d'un mot en cliquant sur le mot dans les sous-titres, de l'entendre isolément, et de l'ajouter à une liste de vocabulaire à maîtriser.

Google traduit les conversations orales en 14 langues Ce sont encore les prémices de ce qui pourrait être une véritable révolution, qui permettra un jour à chaque être humain sur terre de se comprendre tout en parlant sa propre langue. Google a mis à jour la fonctionnalité Conversation Mode de son outil Google Translate sur Android, qui permet de traduire à l'oral ce que l'utilisateur dit dans son téléphone. Jusqu'à présent limitée à l'anglais et l'espagnol, l'application est désormais capable de traduire les conservations en 14 langues avec l'ajout du portugais brésilien, du tchèque, du danois, du français, de l'allemand, de l'italien, du japonais, du coréen, du mandarin, du polonais, du russe et du turc. Pour le moment, l'application fonctionne exclusivement en local. L'utilisateur doit parler dans le micro du téléphone, et c'est ce téléphone qui traduit dans la langue choisie. Google est déjà capable de traduire du texte en temps réel, et il dispose d'un outil de synthèse vocale relativement efficace.

Bientôt des vidéos en VOSTFR automatique grâce à Google ? Tout amateur de séries TV connaît le sigle "VOSTFR" : Version Originale Sous-Titrée en français. La plupart du temps, les séries sont traduites en quelques jours par des groupes d'amateurs parfaitement organisés. Un premier groupe encode la vidée originale, un autre retranscrit en anglais ce que disent les personnages, et un troisième traduit la retranscription pour aboutir à l'élaboration des sous-titres en français. Google a en effet dévoilé un outil de sous-titrage automatique sur YouTube, qui génère à l'écran les sous-titres des vidéos grâce à une technologie avancée de reconnaissance vocale déjà utilisée pour Google Voice aux Etats-Unis (il permet de recevoir par mail la transcription des messages laissés sur un répondeur téléphonique). L'outil de traduction de Google est en effet déjà capable de traduire à la volée les textes d'une langue à une autre, au fil de la saisie.

Des lunettes de traduction automatique présentées par NTT DoCoMo Les interprètes ont du souci à se faire. Si les traducteurs automatiques ont encore beaucoup de progrès à faire avant d'être en mesure d'adapter fidèlement un texte ou un discours dans une autre langue, les avancées dans ce domaine sont indéniables. Le temps de la traduction automatique, simultanée et efficace se rapproche, malgré les obstacles importants qu'il reste à franchir. En matière de traduction automatique, les efforts ne se limitent pas à comprendre et traduire les propos d'un orateur. La preuve avec l'entreprise japonaise NTT DoCoMo, qui a justement présenté au CEATEC (Combined Exhibition of Advanced Technologies) des lunettes conçues pour adapter immédiatement un texte dans une autre langue, en le remplaçant par sa traduction. L'intérêt est évident pour le touriste : plutôt que d'apprendre la langue et déchiffrer les idéogrammes d'un menu, il pourrait utiliser ces lunettes pour afficher directement le nom du plat dans sa langue. ( photo : AFP )

Related: