background preloader

CNET Japan

CNET Japan
Related:  2

Tokyo Bilingual Toastmasters Club Nikkan Berita 美容サロンの顧客満足を高める情報サービスを開始/大日本印刷 プレスリリース【健康美容EXPO】 株式会社ハイパーソフト(以下:ハイパーソフト)、大日本印刷株式会社(以下:DNP)、シーサム・ジャパン株式会社(以下:シーサム)の3社は、ハイパーソフトが全国2000店の美容サロンで展開しているPOSシステム「Salon de Net(サロン・ド・ネット)」と連携したスマートフォン用サービス「Salon de Wallet(サロン・ド・ワレット)」を2013年9月から開始します。 このサービスは、美容サロンの顧客が複数のサロン(ヘアサロン、ネイル、エステ、マッサージなど)の会員証をスマートフォンで一元管理できる機能や、美容・ヘルスケア・ファッションに関する新製品情報やクーポンなどを提供し、既存顧客の満足度を高めるとともに、新規顧客の拡大を図ることができます。 【「Salon de Wallet」サービスについて】ハイパーソフトの「Salon de Net」は、顧客にネットでのサロン予約や利用履歴閲覧などのサービスを提供するほか、美容サロンの店舗管理の効率化を提供するPOSシステムとして広く導入されています。一方、シーサムは、スマートフォンなどのモバイルサービスのプラットフォーム事業を世界で展開しており、複数のアプリを、Wallet(財布)に見立てたアプリで一元管理するモバイルWalletサービスでDNPと提携しています。今回提供する「Salon de Wallet」は、美容サロンのユーザーが、スマートフォンに「Salon de Wallet」専用アプリをインストールすることで、「Salon de Net」が提供しているサロン予約や利用履歴閲覧、サロンとのメッセージ交換のサービスに加え、以下のサービスを提供します。 バーチャルサロンカード(美容サロンの会員証)の発行ポイント残高の閲覧過去の美容サロンでのヘアスタイルやネイルの履歴と、ユーザーのスマホで撮影したヘアスタイルやデザインを確認できる「ビューティアルバム」の閲覧とSNSへの共有サービス美容・ヘルスケア・ファッション関連の新製品・新サービスの紹介、クーポン、キャンペーン、モニタリング募集、試供品提供などのおすすめ情報の獲得各サロンのオリジナル商品が購入できるオンラインショッピングサービス 【今後の取り組み】今後は、美容サロンの会員向けに提供する美と健康に関連する付加価値サービスを順次拡張していく予定です。

TechCrunch Japanese Transcriptions Collection The idea was brought up by Transtic in this thread, and it's something I'd been thinking about also personally, so I figured, might as well make a start on it. Some of them are online, but others are books that have been published or DVDs that include full Japanese subtitles. They're kind of one-side towards sci-fi (and series like Gundam) so isn't the most practical stuff, but feel free to add something that doesn't involve giant robots. ONLINEDrama: - Drama Note [various] - D-Addicts [various]Link -Jdrama.ccLink Film:- Star Wars [all six episodes]? Animation: - Touka's File [Mobile Suit Gundam, Turn∀Gundam, Char's Counter Attack]Link - Yubiwa Sekai [Jin-Roh, Patlabor I and II, Mononoke Hime, Revolutionary Girl Utena]Link - Minamida Denki [?] - Gundam W Ve+Le+Ta [only has episodes 1~6, but includes the English dialogue as well] - G GundamLink - Gundam 00Gundam Link [episode 01~11]MAZ@Blog [whole first series] - Laputa: Castle In The SkyLink

News on Japan, Asia Pacific and the world Incumbent Kyoto Gov. Keiji Yamada, 60, easily won re-election Sunday night, defeating rival Nozomu Ozaki, 59, by over a quarter of a million votes in a lackluster race. Strong support from most established political parties and the business community, coupled with the lack of ... Furitsuki - Furgiana Adder Stylized as 振り付き, this simple CLI application adds furigana to text, outputting in the Anki format. Downloads Releases can be found at Usage Usage instructions can be found at Why is this any better than the "Japanese support" plugin for Anki? As it's a standalone application, you can process text files with it, create scripts which use it, and other cool things. Most importantly, though, Furitsuki creates nicer furigana: It connects the readings to characters from which they originate. Code: Furitsuki: 同じ失敗を繰り返すな。 Anki plugin? Why is the file so gigantic? I want to make this better! Something isn't working! Sometimes it gives me weird readings. 私 → わたくし日本→にっぽん玩具→がんぐ

yomichan: a tool for reading books with Anki vocab deck integration Joined: Feb 2009 Posts: 549 Thanks: 9 In that case it probably just makes sense to add basic support for stripping out the ugly brackets. That's what I do with my text files anyway (outside of yomichan). PM me the file and I'll look at it. Yeah, I'm looking at the text break thing, it's weird. Edited: 2011-01-15, 11:30 pm Joined: Oct 2007 Posts: 4,582 Thanks: 0 It has to do with the line endings I think. Yeah, vertical reading would be super nice. Joined: Mar 2008 Posts: 1,533 Thanks: 0 Another vote for vertical text! I'll add a shift key modifier for mousing over text for next alpha release (probably next weekend). 日本最大級の総合ゲーム情報サイト。最新ゲームのニュース,レビューはここで!

List of Free Audiobooks billyclyde Wrote:zazen 666, I'm sure the Japanese is "unusual" only in the SF sense, and grammatically it's fine. Big difference in the two. That is a good point and I should mention that I agree with it. Grammar is of course technically fine and I especially enjoy reading the japanese for basic things such as: He stay crouched in the box. That part of it is really fun actually. And so far the audio seems complete, but I haven't listened to the whole book yet. Also, a Japanese friend and I were talking about books and translations recently and she made a comment that I am not sure how much I agree with, but does seem to make some sense. Although that does make some sense to me, I am having to much fun reading SF books now, so maybe later !

KanjiTomo - OCR Program for Japanese text

Related: