background preloader

French Linguistics: French dictionary, translation, software and learning resources

French Linguistics: French dictionary, translation, software and learning resources

Qu’est-ce que la post-édition ? | Blog de Traduction Il est indéniable que des progrès technologiques ont été réalisés dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction. Jusqu’en 1970, la traduction automatique n’avait pratiquement jamais quitté le laboratoire. La traduction automatique a probablement commencé à se développer par nécessité ou par curiosité. Bien sûr, nous savons que les machines ne peuvent pas remplacer les traducteurs humains. C’est de là que le terme « post-édition » vient. À mesure que nous manions les commandes, la traduction automatique est affichée, segment par segment. À quoi peut-on s’attendre ? Les types de textes qui sont les moins recommandés pour la traduction automatique sont les œuvres littéraires (romans, poèmes, etc.), étant donné qu’elles nécessitent de grandes qualités d’interprétation et aussi parce que l’intention de l’auteur est un élément clé en littérature. Tags: post-édition , révision , traduction automatique , traduction littéraire , traduction technique

The New Yorker: Fiction Podcast Product Details Description A monthly reading and conversation. People Who Liked The New Yorker: Fiction Podcast Also Liked These Podcasts: Reviews & Ratings User Reviews Rate this title Podcast Episodes If this Podcast isn't working, please let us know by emailing us and we will try to fix it ASAP: Podcast Website: Karen Russell Reads Mavis Gallant Author: WNYC Studios and The New Yorker Mon, Oct 03, 2016 Karen Russell joins Deborah Treisman to read and discuss Mavis Gallant’s “From the Fifteenth District,” from a 1978 issue of the magazine. Download File - 0.0 MB (Click to Play on Mobile Device) Listen To This Podcast (Streaming Audio) Annie Proulx Reads J. Author: WNYC Studios and The New Yorker Thu, Sep 01, 2016 Annie Proulx joins Deborah Treisman to read and discuss J. Download File - 0.0 MB (Click to Play on Mobile Device) Listen To This Podcast (Streaming Audio) Alice Mattison Reads Lore Segal Author: WNYC Studios and The New Yorker Mon, Aug 01, 2016 T. T. A. A.

How To Think In Your Target Language – Part 2 | HowToLanguages This is part 2 of a 2 part series. Part 1 can be found here. What Can I Do To Start Thinking in My Target Language? You can start using these exercises really at any time. 1. I am a firm believer in this step because it is a way for you to start to condition your brain to switch over to another language. I find it very helpful in the beginning stages of a language to close my eyes and focus on the traits of the personality I chose for my new language. Ultimately, I have found that this conditioning makes it easy (down the road of course) to switch between languages just by switching personalities in my head. 2. To start, set aside 5-10 minutes 2-3 times a day. The key is to make sure you are focusing entirely on the TL and not translating in your head. Once your session is over, quickly jot down a list of words that you were missing from the exercise and look them up. 3. The purpose of this exercise is to force your mind to start putting the pieces together more quickly. 4. 5.

English to French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com Hornussen (Sport) „Schlagen“, Abschlag des Nouss vom Bock, Ziel ist es den Nouss möglichst weit zu schlagen. „Abtun“, Abfangen des anfliegenden Nouss mit der Schindel. Ziel ist es, dass kein Nouss innerhalb des Spielfeldes ohne Berührung einer Schindel zu Boden fällt. Der Nouss auf dem Bock, kurz vor dem Abschlag durch den Stecken Schindel und Schutzhelm Hornussen ist eine Schweizer Mannschaftssportart , die hauptsächlich in den Mittelland kantonen Bern , Solothurn und Aargau betrieben wird. Das Hornussen wird zusammen mit dem Schwingen und dem Steinstossen zu den Schweizer Nationalsportarten gezählt. Das Hornussen verbindet Elemente des Einzelwettkampfes (möglichst weiter Abschlag des Nouss als Einzelleistung) mit Elementen des Mannschaftssports (Abfangen des geschlagenen Nouss als Mannschaftsleistung). Das Hornussen ist eng mit anderen Schlag- und Fangspielen wie Cricket , Baseball , Knurr and Spell oder Mazza sowie dem Scheibenschlagen in der Alemannischen Fasnacht verwandt. Das Spiel [ Bearbeiten ] Anmessen

ressource ESL OffQc | Quebec French Guide | For lovers of French + diehard fans of all things québécois! On‐line translation This site makes it possible to translate words and sentences from and to a large number of languages, and contains a lot of information about languages, their grammar and other things which can be useful for anyone who has to translate texts or is just interested in languages. The translations of texts are provided by the translation engines of Babylon and Bing; the quality of these translations can vary greatly, but we have no influence on this. However, the translations of separate words come from our own translation engine, which uses English and Esperanto as auxiliary languages to translate between a large number of other languages. Should this translation engine give a translation that you think is not quite correct, we invite you to contact us, so that we can try to improve it.

Activités du Centre Francophone de la Langue des Signes Le CFLS est heureux de vous annoncer que les cours de langue des signes pourront également se faire dans ses nouveaux locaux. a) Des formations continuées pour les professeurs de langue des signes Méthodologies Pédagogies Aspects de la langue des signes b) Des formations spécifiques pour les divers milieux concernés ( parents, professeurs, éducateurs...) Echanges avec le jeune enfant Perception de l'enfant sourd Vocabulaire scolaire, vie familiale... c) Des formations spécifiques destinées aux services publics ( administrations, polices, polices, hôpitaux, crèches..) Lire la Suite... Enquête : Quelle formation en langue des signes? Nous organisons des formations qui correspondent à vos attentes ou à des besoins spécifiques. e-mail : cfls@belgacom.net - fax : 02 478 14 48 Le CFLS a) Recherches & unification générale de la Langue des signes francophone de Belgique pour l'enseignement. b) Recherches linguistique et unification sur demandes extérieures. Des conferences-rencontres de sensibilisation

How to learn the vocabulary of foreign languages Once you have got to grips with the fundamentals of a language (pronunciation, orthography and basic grammar), you can concentrate on learning vocabulary. This is probably the most important and time-consuming part of learning a language. Associate the familiar with the unfamiliar Try to find word or phrases in your L1 which sound like and if possible have a similar meaning to words in your L2. Build mental images or draw pictures based on the connections. Genders To remember genders try picturing a Spanish-speaking region, divide it into two and place masculine nouns on one side and feminine words on the other. If your L2 has many genders, imagine a large building with many floors, assign a different gender to each floor and place words on the appropriate floor according to their gender. Avoiding language mix ups Associating words from each language you learn with places where they are spoken will help you to avoid getting your languages mixed up. Testing and revision Learn words in context

Traducteurs du monde entier, unissez-vous ! | Elodie Chatelais Une interview de Lucas Klein par Patty Nash, publiée sur le site Asymptote Le 22 janvier, le traducteur Lucas Klein a publié Translation & Translation Studies as a Social Movement, en réponse à une critique publiée sur Los Angeles Review of Books à propos du roman de Mo Yan, Sandlewood Death, dans laquelle le traducteur Howard Goldblatt n’était que brièvement mentionné. Le billet devint viral, et à juste titre : la fâcheuse critique de Xiao Jiwei est symptomatique de la tendance prédominante qui consiste à rendre les traducteurs invisibles –une propension qui selon Klein, fait non seulement du mal aux traducteurs, mais également à la qualité des traductions et à la profession de critique littéraire. La solution ? Les traducteurs doivent s’organiser –demander à être traités avec respect à l’égard du rôle qu’ils jouent dans l’organisation du monde. Une interview avec Asymptote. Le marché anglophone est notoirement connu pour ne publier qu’un faible nombre de traductions.

L’Oreille tendue Consultation Européenne sur le Droit d'Auteur : Attention Intox ! | Hervé Rony La Commission européenne a un mérite : elle fait ce qu'elle a dit qu'elle ferait. En l'occurrence obtenir la réouverture de la directive 2001/29 sur le droit d'auteur dans la société de l'information (DADVSI), après que Michel Barnier a sagement reculé les échéances. Elle a lancé à cette fin une vaste consultation close le 5 mars prochain. A la suite de quoi elle publiera un Livre Vert ou Blanc sur le sujet. A ce jour elle aurait d'ores et déjà reçu plus de 3500 contributions, un record ! Pourquoi rouvrir un texte que les principaux intéressés, les auteurs, les artistes, les producteurs, les éditeurs, etc... jugent applicable en l'état et ne posant pas de problèmes insolubles ? Pour compléter le tableau, il convient de préciser que, par ailleurs, la Commission n'entend pas rouvrir l'autre grande directive qui sans traiter exclusivement de droits d'auteur, a une incidence majeure sur les conditions de circulation des œuvres sur le net. Il n'empêche. Cette analyse est totalement inexacte.

Related: