background preloader

Rules for Comma Usage

Rules for Comma Usage
Use a comma to separate the elements in a series (three or more things), including the last two. "He hit the ball, dropped the bat, and ran to first base." You may have learned that the comma before the "and" is unnecessary, which is fine if you're in control of things. However, there are situations in which, if you don't use this comma (especially when the list is complex or lengthy), these last two items in the list will try to glom together (like macaroni and cheese). Use a comma + a little conjunction (and, but, for, nor, yet, or, so) to connect two independent clauses, as in "He hit the ball well, but he ran toward third base." Contending that the coordinating conjunction is adequate separation, some writers will leave out the comma in a sentence with short, balanced independent clauses (such as we see in the example just given). One of the most frequent errors in comma usage is the placement of a comma after a coordinating conjunction. Use a comma to set off quoted elements. Related:  labarrios

Exercises for simultaneous These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion. VI Practice exercises for SIMULTANEOUS INTERPRETING The exercises below are designed to further skills in specific areas of interpretation technique, some may argue that in doing this we encourage inaccurate interpreting, however, I remind you that the goal here is not accuracy or fidelity but the activation that skill required to perform the exercise (that skill being one of the component parts of interpretation). Having mastered each of the component parts of interpretation we can later combine them as single package. The exercises I suggest below do not cover all of what might be held to be the component elements of the skill of simultaneous interpreting. Delivery General Knowledge WHY ?

The amazing brains of the real-time interpreters One morning this summer I paid a visit to the sole United Nations agency in London. The headquarters of the International Maritime Organization (IMO) sits on the southern bank of the Thames, a short distance upstream from the Houses of Parliament. As I approached, I saw that a ship’s prow, sculpted in metal, was grafted like a nose to the ground floor of this otherwise bland building. Inside I met a dozen or so mostly female IMO translators. They were cheerful and chatty and better dressed than you might imagine for people who are often heard but rarely seen. I walked upstairs to a glass-fronted booth, where I prepared to witness something both absolutely remarkable and utterly routine. Let’s unpick what she did that morning and itemise its components. As the delegate spoke, Pinkney had to make sense of a message composed in one language while simultaneously constructing and articulating the same message in another tongue. Intriguing region Humorous pitfalls Some speakers talk too fast.

Free video lectures,Free Animations, Free Lecture Notes, Free Online Tests, F... Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (en euskera Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, EIZIE) es una organización fundada en 1987 que vela por la optimización de los servicios que brindan los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con la lengua vasca. Su primer presidente fue Juan María Lekuona. Es miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT)[1] y de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires).[2] Publicaciones[editar] EIZIE edita o dirige las siguientes publicaciones: Patrocinio[editar] EIZIE recibe el apoyo de las siguientes instituciones: Referencias[editar] Enlaces externos[editar] Sitio web de EIZIE

Biblioteca Digital - Aula.Int Bienvenido a la Biblioteca Digital de Traducción de Aula.int. Nuestra biblioteca pone a tu disposición una variada selección de interesantes herramientas y recursos de libre acceso que te ayudarán a llevar a cabo el proceso de traducción. Podrás acceder a una amplia gama de fuentes de información tales como diccionarios (monolingües, bilingües o multilingües), glosarios, tesauros, enciclopedias y otros recursos lingüísticos (como conjugadores verbales o gramáticas). Encontrarás bases de datos bibliográficas y terminológicas, así como potentes y prestigiosas herramientas de búsqueda de información web. Por otro lado, pensando en las necesidades profesionales de los traductores, se recogen numerosos blogs, foros y listas de distribución, además de agencias, empresas y asociaciones de traducción. Agencias y Empresas Agencias y empresas que ofrecen servicios de traducción y/o interpretación. Asociaciones Bases de datos Blogs, foros y listas de distribución Herramientas de búsqueda Revistas Tesauros

TERMCAT – Benvingut al web del TERMCAT El Buscón, metabuscador de la BNE. Biblioteca Nacional de España "El buscón " metabuscador de la BNE El Buscón es la plataforma de recursos electrónicos de la Biblioteca Nacional. Esta plataforma integra dos funciones fundamentales: Acceder a los recursos electrónicos suscritos por la Biblioteca Nacional así como a catálogos de grandes bibliotecas y otros recursos gratuitos en Internet Seleccionar estos recursos por materias o tipologías y efectuar búsquedas simultáneas en los recursos seleccionados. El desarrollo que se ha realizado en la BNE presenta dos añadidos específicos respecto a los metabuscadores estándar: Se ha incluido un gran número de recursos de ámbito español, dentro de la labor de la BNE como punto de referencia para la búsqueda de información en el ámbito hispano. Para facilitar la utilización de esta herramienta, la BNE ha realizado una guía de uso de El Buscón que está a disposición del usuario a lo largo de la búsqueda.

Filtrar los resultados de búsqueda - Ayuda de Búsqueda web Según el tipo de sitio que hayas buscado, podrían mostrarse algunos de estos filtros: Acceder al historial: permite limitar los resultados a los lugares en los que hayas estado o que no hayas visitado. Valoración: sirve para acotar los resultados según la puntuación de otros usuarios de Google. Añadir o quitar sitios que hayas visitado Para obtener mejores resultados de búsqueda, puedes indicar a Google si has estado o no en determinados sitios. En tu teléfono: ve a "Información general" y toca Estuviste hace __ días/semanas/años. Nota: Si quieres filtrar los resultados según los sitios que has visitado, activa el historial de ubicaciones en tu dispositivo Android , en tu iPhone o en tu iPad.

Operadores de búsqueda - Ayuda de Búsqueda web Si quieres obtener unos resultados más precisos, incluye símbolos o palabras en la búsqueda. La Búsqueda de Google suele ignorar los signos de puntuación que no forman parte de un operador de búsqueda. No añadas espacios entre el símbolo o la palabra y el término de búsqueda. Acotar las búsquedas de imágenes Búsqueda avanzada general Ve a Búsqueda avanzada de imágenes. Buscar un tamaño de imagen exacto Añade el texto imagesize:anchuraxaltura justo después de la palabra que vayas a buscar. Por ejemplo: imagesize:500x400. Técnicas habituales de búsqueda Buscar por red social Escribe "@" delante de la red social en la que quieras hacer búsquedas. Buscar por precio Escribe "$" delante de un número. Buscar por hashtag Escribe "#" delante de una palabra. Excluir palabras de la búsqueda Escribe "-" delante de la palabra que quieras excluir de la búsqueda. Buscar una concordancia exacta Escribe la palabra o la frase que quieras entre comillas. Limitar la búsqueda a un intervalo de números

Recursos para traductores. El espa�ol, lengua de traducci�n La asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) está dedicada al análisis y la difusión de la traducción institucional desde su fundación, en Bruselas, en el año 2002. Su actividad principal es la organización de congresos internacionales donde se debaten todas las cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción. En este espacio, el Centro Virtual Cervantes recoge las actas de los encuentros celebrados hasta hoy de El español, lengua de traducción, en los que puede seguirse todo el abanico de preocupaciones, proyectos, inquietudes y logros de los traductores de las instituciones, asi como del mundo profesional que se mueve en torno a su labor. Hieronymus Complutensis Este espacio recoge los once tomos publicados hasta hoy de Hieronymus Complutensis, la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. China en Espa�a. El atril del traductor Franc�s Alem�n Foro TIC

Related: