background preloader

ALLEMAND SUPERIEUR : GUIDE DE GRAMMAIRE ET DE THEME

ALLEMAND SUPERIEUR : GUIDE DE GRAMMAIRE ET DE THEME

LINGUISTIQUE COMPARÉE M = Malblanc, A. (1963) : Stylistique comparée du français et de l´allemand, Didier, Paris P = Pérennec, M. (1993) : Éléments de traduction comparée français-allemand, Nathan, Paris PMM = Poisson-Quinton, S. / Mimran, R. / Mahéo-le-Coadic (2002) : Grammaire expliquée du français, CLE international, Paris T = Truffaut, L. (1963) : Grundprobleme der deutsch-französischen Übersetzung, Max Hueber Verlag, München RW = Reumuth, W. / Winkelmann, O. (1994) : Praktische Grammatik der französischen Sprache, Gottfried Egert Verlag, Wilhelmsfeld Le genre - Gleichlautende Substantive mit unterschiedlichem Genus und unterschiedlicher Bedeutung (RW, 70-71) - Ähnlichlautende Substantive mit unterschiedlichem Genus im Französischen und im Deutschenn (RW, 71-72) - Numerusunterschiede zwischen französischen und deutschen Substantiven (RW, 83-84) - Le singulier et le pluriel (P, 84-100) L´article - L´article en allemand et en français (T, 9-13) - Unterschiedliche Verwendung des bestimmten Artikels (RW, 95-100)

Traductions entre l'allemand et le français L’Allemagne et la France échangent beaucoup et depuis longtemps. Ces ennemis héréditaires, devenus à présent amis, partagent un certain nombre de points communs notamment à travers l’Histoire, la culture, la politique, l’économie, etc. . Il en est de même pour les langues même si les liens ne sont pas toujours visibles. Les langues vivent. Mais globalement, les deux langues se montrent différentes. La grammaire allemande apparaît très structurée. Parce qu’il y aura toujours la barrière linguistique, on ne peut pas transposer un message d’une langue source à une langue cible en faisant du mot à mot. La traduction demande davantage, c’est pourquoi des qualités spécifiques sont requises. Pour qu’une traduction soit d’une grande qualité toute une série d’exigences doit être observée : une grande attention doit être accordée au style, au niveau de langue et à la technicité du message. C’est ce que nous nous employons à faire chez KERN AG.

Related: