background preloader

Discurso de Barack Obama: Yes We Can

Discurso de Barack Obama: Yes We Can
Related:  Interpretación Igrands discours

Otras modalidades de interpretación: el chat de la Comisión Europea This section will explain the sequence of events concerning both the preparation and the conduct of a Chat. There are 3 distinct phases, each involving specific actions: Before the Chat 1. the date of the Chat the subject of the Chat the main language of the Chat the people that will be involved The existing Plan/Checklist needs to be adapted to the requirements of each Chat. 2. drafting the announcement (DG) translating the announcement into the other official languages (DG) publishing the announcement on the web streaming portal setting up a mailbox for questions sent by email prior to the Chat (DG)The model of the Mailbox to be used is "chat-<commissioner_name>@ec.europa.eu" 3. The Chat is promoted via several means: online promotion via the online press & media, the representations, the delegations and on the (ec.)europa.eu website. 4. (979 kB) . During the Chat 1. 2. A Mailbox is set up by the DG before every Chat so that people can send their questions in advance. After the Chat

Les Grands discours politiques du XXe siècle du 15 novembre 2015 REDIFFUSION de l'émission du 28 avril 2012 A l'instar de Stéphane Hessel avec son essai Indignez-vous , de nombreuses personnalités politiques se sont elles aussi "indignées" avant lui et ont prêté leur voix à la défense d'une cause, s'inscrivant ainsi dans le courant de l'Histoire universelle... La semaine dernière, nous avions abordé les textes des plus grands orateurs français et étrangers... Continuons ce soir en parcourant les grands discours du XXème siècle... Avec des extraits de : Indignez-vous , Stéphane Hessel , Indigènes éditions, 2011 "I have a dream", discours de Martin Luther King à Washington le 28 aout 1963 Discours de Mahatma Gandhi prononcé lors de son procès le 23 mars 1922 Discours de Winston Churchill prononcé devant les députés de la Chambre des Communes le 18 juin 1940 "Ich bin ein Berliner", discours de John Fitzgerald Kennedy prononcé à Berlin en 1963 Discours de Vaclav Havel prononcé le 15 mars 1990 Dernier discours de Salvador Allende prononcé le 11 septembre 1973

El intérprete es "la voz de la señora" Il y a quelques années, j’accompagnais en Haïti une délégation de parlementaires européens conduits par une députée allemande. Les discussions compliquées par la situation critique du pays se tenaient, en consécutive doublée de chuchotage, dans des lieux peu propices à des réunions mais l’équipe très réduite d’interprètes, à la fois accablée et motivée par ce qu’elle voyait et entendait ne faiblissait pas à la tâche. Un soir, lors d’une conférence de presse, un journaliste d’une radio privée demande à la présidente de la délégation combien de nationalités sont représentées parmi les parlementaires européens. Je traduis la réponse- une énumération- dont la chute est : "et puis, il y a moi qui suis allemande" Ce féminin déclenche immédiatement le fou rire du journaliste qui se tournant vers moi me demande, goguenard, si je suis "allemande". Je réponds du tac au tac que "non, je suis la voix de Madame". Etre la voix de quelqu’un d’autre requiert une certaine maturation.

Le charisme de Hitler Contexte historique La conquête du pouvoir par Hitler Au lendemain de la Première Guerre mondiale, rien ne semblait prédestiner Adolf Hitler (1889-1945) à devenir le maître incontesté de l’Allemagne dès 1933, ni ses origines sociales ni sa trajectoire personnelle : cet illustre inconnu, fils d’un modeste douanier autrichien, s’essaya sans beaucoup de succès à la peinture, avant de s’engager comme soldat durant la Grande Guerre. L’ayant démobilisé pour cause de blessures, l’armée le chargea après la fin des hostilités de surveiller les groupuscules extrémistes de Munich, parmi lesquels se trouvait un noyau d’ouvriers allemands qui se distinguaient par leurs virulents idéaux nationalistes et racistes. Entré en contact avec eux, Hitler adhéra bientôt au parti national-socialiste allemand des travailleurs (NSDAP) fondé en 1920 contre les accords de Versailles, la République bourgeoise de Weimar et le grand capitalisme, dont il devint le chef. Analyse des images Interprétation Bibliographie

Consejos de la UE para trabajar con intérpretes La Dirección General de Interpretación proporciona intérpretes para más de 10 000 reuniones al año. El trabajo del intérprete es hacer posible la comunicación entre interlocutores que no hablan el mismo idioma. Nuestra experiencia nos ha demostrado que en una reunión multilingüe también entran en primera línea de juego las aptitudes de comunicación de los participantes, y tanto más cuanto aumentan el número de idiomas utilizados y la complejidad para organizar la interpretación. Cuando participe en una reunión multilingüe o la presida, piense en la forma en que su mensaje va a llegar al auditorio a través de la interpretación. Los intérpretes contribuyen a que la reunión se desarrolle como si todo el mundo estuviera hablando el mismo idioma, y con los consejos que ofrecemos a continuación queremos ayudar a lograr una comunicación de la máxima calidad durante la reunión. Seguir leyendo...Piense en la interpretación a la hora de preparar su reunión.

Robert Badinter : Un discours retentissant contre la peine de mort Grâce à un discours mêlant les registres conceptuel, factuel et surtout émotionnel, Robert Badinter, le 17 septembre 1981, a littéralement exécuté la peine de mort. Un plaidoyer retentissant contre "une justice qui tue". Les députés, traités comme des jurés d'assises, ont voté ici en leur âme et conscience... Convaincus par un tribun hors-pair. En septembre 1981, après avoir, au cours de sa carrière d'avocat pénaliste, sauvé la tête de six hommes, Robert Badinter se présente au Parlement pour demander l'abolition de la peine de mort. Un homme de conviction L'aboutissement d'un combat de plusieurs décennies… « Il était temps, chaque procès était plus dur. « Pourquoi ce retard ? Habile, très habile, le garde des Sceaux ne débute pas son discours par une tentative de justification du « pourquoi le gouvernement soutient-il l'abolition ? Référence à Jaurès, référence à l'histoire La force du vécu, le registre de l'émotionnel Formules choc pour choix moral &nbsp par Valérie Sarre

Código ético de AIIC (2012) I. Purpose and Scope Article 1 a) This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters. b) Candidates and precandidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code. c) The Disciplinary and Disputes Committee, acting in accordance with the provisions of the Statutes, shall impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code. II. Article 2 a) Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public. Article 3 a) Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified. Article 4 Article 5 Article 6 III. Article 7 Article 8 IV. Article 9

Documentation: Poésie de guerre et slam Des jeunes Français se sont confrontés à des récits poétiques britanniques, français et allemands du temps de la Première Guerre mondiale. Un projet du Goethe-Institut de Lille. Trois slameurs de France, de Grande-Bretagne et d’Allemagne les ont accompagnés dans cette rencontre et dans leur processus créatif d’écriture : Luciole, Dizraeli et Theresa Hahl. Ils étaient également soutenus par deux experts allemand et français en littérature : Dr. Joachim Utz et Nicolas Wanlin. À la suite du projet-pilote à Lille, les slameurs sont partis en tournée à travers la France. Ces ateliers ont pu s’appuyer sur un travail préparatoire intensif de confrontation à des récits de guerre, réalisé en cours d’allemand, d’anglais, de français et d’histoire. Dirigées par les slameurs, les classes ont été amenées à exprimer leurs impressions, leurs émotions, leur créativité à travers des mots et des rythmes. Goethe-Institut Slam Poetry Lehrerhandreichung Goethe-Institut Slam Poetry Arbeitsblätter

¿Cómo comportarse en la cabina? Mutual assistance, team cohesiveness and convivialité are essential for the smooth running of any conference. Here's a checklist of booth manners for beginners. In the booth Remember that an interpreting booth is a confined space. Teamwork Get to the meeting on time; a good rule of thumb is to get there 30 minutes before it begins, at least on the first day;Introduce yourself to colleagues and the technician;Do not hesitate to help your colleagues on the team with difficult or obscure terms; they in turn will help you; Tell your colleagues if you’re a beginner; they will be supportive; It is bad manners to brandish your business card at a meeting you haven’t organised. Survival kit Don’t forget your spectaclesNotebookPens and pencils and pencil sharpener. Further Reading: Booth manners for seasoned interpreters Recommended citation format: VEGA Network. Anything to say? You must be logged in to comment.

Romans contemporains – CORPUS corpusjdb@gmail.com Marie Desplechin Sans moi La rencontre entre une jeune femme bien insérée socialement et une jeune marginale. Dai Sijie Balzac et la petite tailleuse chinoise Dans la chine des 60. Deux adolescents bourgeois envoyés en « rééducation » à la campagne. Sa Shan La joueuse de go En 1931 alors que la guerre entre la chine et le japon vient d’éclater, l’affrontement entre une jeune fille et un officier au jeu de go. Delphine De Vigan Rien ne s’oppose à la nuit Le récit de la vie de la mère de l’auteur à travers la répercussion de sa dépression sur les autres membres de la famille. Anne Marie Garat Dans la main du diable Une histoire d’amour bouleversante dans le Paris d’avant la guerre de 14. Fred Vargas Pars vite et reviens tard Une enquête policière sur fond d’épidémie de peste et de recherches historiques Fred Vargas L’homme à l’envers Une enquête policière au milieu des loups Pour en savoir plus sur Fred Vargas Vonne Van Der Meer La femme à la clé Nettie doit gagner sa vie. WordPress:

Danica Seleskovitch Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Danica Seleskovitch est née à Paris le et morte à Cahors le (à 79 ans). Interprète de conférence, elle fonda, entre autres, la Théorie interprétative de la traduction. Biographie[modifier | modifier le code] Danica Seleskovitch[1] est née d’une mère française, issue d’une famille de la bourgeoisie du Nord et d’un père serbe, philosophe, appartenant à une lignée d’intellectuels yougoslaves. Depuis l’enfance, elle maîtrise plusieurs langues : d’abord le français, sa langue maternelle (chez les Seleskovitch, on a toujours parlé français) ; elle parle l’allemand comme une autochtone, et elle connaît le serbo-croate, la langue de son père. Dès son arrivée à Paris, en 1946, elle s'inscrit à la Sorbonne, où elle entreprend simultanément deux licences, d’allemand et d’anglais. Son père meurt au printemps 1950. Dès le début de sa carrière d'interprète de conférence, elle réfléchit à son métier et à la façon dont le sens passe en interprétation.

Amélioration du français - Accueil

Related: