background preloader

Open Language Archives Community

Open Language Archives Community
Related:  LANGUES DU MONDE

USA language map… wow! | Language Trainers USA Blog Source: muturzikin.com I stumbled upon this fascinating site recently – muturzikin.com – the webmaster of which draws linguistic maps displaying different languages and dialects across continents. I always knew that there were plenty of different American English dialects across our country, but I didn’t expect quite so much detail on a map of the USA. Click on the image below to see the full sized version – be warned, however, the full sized .png is huge (3567×1878, 301Kb), so you might want to open it and then right click -> save it to your computer and view it that way. So here, it is, a map of indigenous languages, dialects and accents in the USA: It’s amazing to see just how many Native American languages and dialects remain around the nation.

LDC - Linguistic Data Consortium IndoEuropean Origins - GeoCurrents Mismodeling Indo-European Origin and Expansion: Bouckaert, Atkinson, Wade and the Assault on Historical Linguistics Dear Readers, As GeoCurrents passed through its August slowdown, plans were made for a series on the Summer Olympics. Thanks to the efforts of Chris Kremer, we have gathered statistics—and made maps—relating Olympic medal count by country to population and GDP, both overall and in regard to specific categories of competition. The series, however, has been put on hold by the … Quentin Atkinson’s Nonsensical Maps of Indo-European Expansion The website that accompanies “Mapping the Origins and Expansion of the Indo-European Language Family” (August 24 Science), maintained by co-author Quentin D. Why the Indo-European Debate Matters—And Matters Deeply As expected, we have received a few complaints from friends, acquaintances, and Facebook-followers in regard to the current Indo-European series. The Hazards of Formal Geographical Modeling in Bouckaert et al.

Moses - Main/HomePage Moses is a statistical machine translation system that allows you to automatically train translation models for any language pair. All you need is a collection of translated texts (parallel corpus). Once you have a trained model, an efficient search algorithm quickly finds the highest probability translation among the exponential number of choices. Moses on Twitter News 5 October 2017 Moses v 4.0 has been released! Features Moses offers two types of translation models: phrase-based and tree-basedMoses features factored translation models, which enable the integration linguistic and other information at the word level Moses allows the decoding of confusion networks and word lattices, enabling easy integration with ambiguous upstream tools, such as automatic speech recognizers or morphological analyzers The Experiment Management System makes using Moses much easier Get started The released software includes a command line executable which can used for decoding. Acknowledgement

ISLRF : Institut Supérieur des Langues de la République Française Centre de RESSOURCE, lieu de RECHERCHE et organisateur de COLLOQUES pour l’immersion linguistique. La création de l'ISLRF L'Institut Supérieur des Langues de la République Française (ISLRF) est un établissement d'enseignement supérieur associatif qui a été créé en 1997 par cinq réseaux d'écoles en langue dites régionales : SKOLIOU DIWAN/ ÉCOLES DIWAN qui, en 2013-2014,scolarisent 3733 élèves de la maternelle à la terminale dans 51 établissements gérés par l'association Diwan Breizh (dont 4 écoles maternelles et élémentaires, 6 collèges et 1 lycée). ESCOLES LA BRESSOLA/ ÉCOLES LA BRESSOLA qui, en 2012-2013, scolarisent 762 élèves de la maternelle au collège dans 7 établissements gérés par l'association La Bressola (dont 6 écoles maternelles et élémentaires et 1 collège). SEASKA/ ÉCOLES IKASTOLA qui, en 2012-2013, scolarisent 3072 élèves de la maternelle à la terminale dans 31 établissements gérés par l'association SEASKA (dont 27 écoles maternelles et élémentaires, 3 collèges et 1 lycée).

FP7 : ICT : Language Technologies : EU-BRIDGE back to overview Please note that the project factsheets will no longer be updated. All information relevant to the project can be found on the CORDIS factsheet. This is updated on a regular basis with public deliverables, etc. EU-BRIDGE - Bridges Across the Language Divide Challenge The project aims at developing automatic transcription and translation technology that will permit the development of innovative multimedia captioning and translation services of audiovisual documents between European and non-European languages. Objectives and Innovation EU-Bridge partners aim to develop above state-of-the art speech and machine translation capabilities in view of new and more challenging business use cases. The target group of the project The prospective users of the project are European companies operating in an audiovisual market (in particular TV captioning and translation). The result Impact

MultiTree Job Vacancy: University of Edinburgh. Two Postdoctoral Research Associates in Speech Technology | Natural Speech Technology Two Postdoctoral Research Associates in Speech Technology The School of Informatics, University of Edinburgh invites applications for two Postdoctoral Research Associates in Speech Technology supported by the Natural Speech Technology Programme Grant and by the EU Integrated Project EU-Bridge ( EU-Bridge is a large scale European collaboration which aims to develop automatic transcription and translation technology to permit the development of innovative multimedia captioning and translation services of audiovisual documents between European and non-European languages. The successful candidate should have or be near completion a PhD in speech processing, computer science, linguistics, engineering, mathematics, or a related discipline. Experience in acoustic modelling or language modelling for speech recognition or speech synthesis is essential. Fixed term: 30 months

Glottolog 3.3 - Customer Service - Multilingual live chat service helps spur hotel bookings The Four Seasons hotel in Limassol, Cyprus, draws visitors from around the world, which means it has to accommodate guests who speak many different languages. To help the hotel extend its style of one-to-one service to the booking process the hotel recently added a live chat service that supports chat sessions in multiple languages. The five-star hotel last June added a live chat service called LiveWebAssist from communications provider IceWarp. Hotel executives says the service appealed to them because a built-in automated translation function makes it possible for the hotel’s chat agents to communicate in a consumer’s native language, regardless of whether the agent speaks that language. When a consumer enters a chat session, he types his question in his native language, say Russian, and the web-hosted live chat software translates it for the agent’s native language. The agent answers in her native language and the software automatically translates that answer into Russian.

Related: