background preloader

DGLFLF - La Langue des signes française

DGLFLF - La Langue des signes française
Les langues des signes Les langues des signes (LS), langues gestuelles utilisées par les sourds, assurent toutes les fonctions remplies par les autres langues naturelles (dites « langues orales », LO, ou « vocales »). Visuo-gestuelles, elles sont, pour les sourds, le seul mode linguistique véritablement approprié, le seul qui leur permette un développement cognitif et psychologique d’une manière équivalente à ce qu’il en est d’une langue orale pour un entendant. Les langues des signes sont, comme toute langue, des systèmes nécessitant chacun un apprentissage, preuve s’il en était besoin qu’il s’agit bien là de “langues naturelles” et non d’un moyen universel et primitif de communication. Ce qui est vrai, cependant, c’est que deux sourds maîtrisant chacun une langue des signes différente parviennent à se comprendre et à communiquer dans un délai très bref, sans commune mesure avec ce qu’il en est pour deux locuteurs de langues orales (LO) différentes. La Langue des Signes Française (LSF) Related:  Langue des signes- LSF

Le choix du bilinguisme dans l’enseignement auprès d'enfants sourds Le choix du bilinguisme dans l’enseignement auprès des jeunes sourds «Si nous n’avions point de voix, ni de langue et que nous voulussions nous montrer les choses les uns aux autres, n’essayerions-nous pas, comme le font en effet les muets, de les indiquer avec les mains, la tête et le reste du corps ? 1 - Introduction 2 - Les textes officiels 3 - Le rapport Gillot 4 - Lettre de M. 5 - Le bilinguisme 6 - La réalité du terrain 7 - La langue des signes a - essai de définition b - LSF, une langue maternelle ? c - avantages et inconvénients d - Culture sourde et LSF e - Les professionnels sourds f - Ailleurs : en Suède g - Une proposition de loi 8 - Le français signé a - définition b - Avantages et inconvénients 9 - Le langage parlé complété a - Définition 10 - Les dangers d’une multi-communication 11 - Le projet d’établissement et le projet individuel d’intégration 12 - La formation du personnel 13 - Des solutions ? 14 - Conclusion 15 - Bibliographie 16 - Annexes 1 - Introduction 2 - Les textes officiels

Apprendre la Langue des signes Licence professionnelle "enseignement de la langue des signes française en milieu scolaire " Formation de septembre 2005 à juin 2006 Cette licence a pour objectif de former des formateurs dotés d’une très bonne maîtrise de la langue des signes française à l’enseignement de cette langue dans les premier et second degrés de la scolarité. Cette formation répond à deux nécessités : • garantir la qualité de l’enseignement de la LSF aux enfants et adolescents (sourds et entendants) des premier et second degrés ; • conférer un statut et une qualification universitaires cohérents et reconnus aux formateurs enseignant cette langue, ceux-ci n’en disposant pas à l’heure actuelle. Voir la plaquette d'information concernant ce diplôme Tous renseignements sur le site Université Paris 8 • Service Formation Permanente 2, rue de la Liberté, 93526 Saint-Denis Cedex Tél. : 01 49 40 65 59 • Fax : 01 49 40 65 57 Mél. : info-sfp@univ-paris8.fr (Remplacer -chez- par @)

Neuroscience in education By Sergio Della Sala & Mike Anderson This has resulted in the development of a number of new practices in education: some good, some bad, and some just crazy. Too often, people with the clout to make decisions about which practice is potentially profitable in the classroom setting, ignore evidence in favour of gut feelings, the authority of ‘gurus’, or unwarranted convictions. In short, opinions rather than data too often inform implementations in schools. Hence we have had theories suggesting that listening to Mozart can boost intelligence, foot massages can help unruly pupils, fish oil can boost brain power, and even the idea that breathing through your left nostril can enhance creativity! Sadly, it is often scientists themselves who promulgate unsubstantiated procedures. We shouldn’t ignore the good practices and innovations in education thanks to the developing neuro revolution. The neuro- prefix is very fashionable nowadays, and neuroeducation is just one of the myriad offsprings.

Alphabet dactylologique Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Un alphabet unimanuel publié dans the American Annals of the Deaf and Dumb, 1886. En langue des signes française (LSF), il s'effectue avec la main droite pour les droitiers et la main gauche pour les gauchers. En langue des signes britannique, il s'effectue avec les deux mains. Ces codes alternatifs ne font pas partie de la structure interne d'une langue des signes naturelle et ne sont pas nécessaires dans une conversation entre locuteurs d'une langue des signes appartenant à la même communauté. Historique[modifier | modifier le code] L'alphabet de la langue des signes française (LSF) a été, sinon inventé, du moins propagé par Charles-Michel de L'Épée au XVIIIe siècle. Composition[modifier | modifier le code] L'alphabet de la LSF, de l'ASL et de la LSQ sont composés de vingt-six signes plus ou moins arbitraires pour les lettres de l'alphabet, mais dont la majorité évoque la graphie de l'alphabet latin. Utilisation[modifier | modifier le code]

Cours de langue des signes française - LSF Pratiquez la langue des signes où vous voulez, quand vous voulez : avec Lingueo, votre professeur particulier est à portée de webcam. Des programmes sur mesure partir de 14,50€ par cours de 30 minutes ! Nos conseils pour apprendre la Langue des Signes Française : Qu’est ce que la LSF ? La langue des signes française (largement connue sous le sigle LSF) est l’un des piliers de la culture sourde. La LSF, un apprentissage… et un engagement Apprendre la LSF n’est pas nécessairement l’apanage des sourds et malentendants et de leur entourage. Faites le pas ! Pour vous, pour eux, apprenez à signer, et rejoignez ainsi cette incroyable communauté qu’est celle des individus aux différences de mode de communication : parce que c’est en remettant en cause ses propres facilités que l’on apprend, que l’on se développe, et que l’on évolue vers des interactions plus solidaires et universelles.

Le bilinguisme, un stimulant pour le cerveau des enfants Le bilinguisme n'est pas un handicap, mais au contraire un atout pour le cerveau. Exemple, Laura parle avec la même aisance l'italien de sa maman et le français de son papa. À 11 ans, elle est parfaitement bilingue. Il faut dire que ses parents l'ont immergée dans leurs langues maternelles respectives dès sa naissance. Jusqu'à l'âge de 2 ans, il lui arrivait encore de mélanger l'italien et le français dans une même phrase, mais elle a rapidement appris à passer d'une langue à l'autre. Le fruit d'une longue exposition aux deux langages? Peu importe la deuxième langue, d'ailleurs. Flexibilité mentale Et l'accent? Le cerveau des bilingues ne fonctionne pas de la même manière que les autres. En France, une personne sur quatre a reçu au moins une autre langue dans son jeune âge au foyer parental et, dans le monde, le plurilinguisme est majoritaire. Centre d'attention «Les bilingues ne sont pas comme les monolingues. Le mythe de la confusion des langues

Langue des signes Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Pour les articles homonymes, voir Signe. Lettre V en langue des signes. La langue des signes désigne l'une ou l'autre des langues gestuelles (produites par les mouvements des mains, du visage et du corps dans son ensemble) que les personnes atteintes de surdité ont développées pour communiquer. Histoire[modifier | modifier le code] Séméiologie[modifier | modifier le code] Si la langue des signes est enseignée et diffusée, elle est conçue en tant que « reproduction » d'une langue qu'elle visualise et gestualise. Comme toute langue, une langue des signes nécessite un apprentissage mais il n'est pas nécessaire d'avoir une surdité pour apprendre ou communiquer en langue des signes. On parle souvent quand on traite de la langue des signes d'une « pensée visuelle ». les structures dites standard ou « signes standard », au caractère conventionnel ;les structures de grande iconicité, à visée illustrative. Code gestuel[modifier | modifier le code] Art.

Langue des signes avec les bébés Actualités Publié le 24 octobre 2012 / par Christophe / 8 min. Nathalie, maman de deux enfants nés en 2007 et fin 2011, nous a été présenté par une maman bloggeuse. Infirmière, elle a découvert le principe d’associer signes et parole avec sa fille ainée et a créé par la suite Kestumdis, la communication à portée de mains, qui propose des ateliers familiaux et des formations professionnelles de Langue des Signes avec les bébés. Dans ses ateliers, elle accueille aussi les enfants différents (autiste, syndrome d’Angelman, Trisomie 21…) et montre ainsi aux parents un nouveau moyen de communiquer. Connaissez-vous la langue des signes avec les Bébés ? C’est permettre aux bébés de s‘exprimer et se faire comprendre avant le stade du langage. L’enfant fait naturellement des signes comme « au-revoir », ou « non », il suffit juste de lui en montrer d’autres pour que par son jeu d’imitation il se les approprie et les reproduise aussi facilement qu’il l’a fait pour le « au revoir » !

Samuel Beckett, vers une poétique du bilinguisme La parole est irréversible, telle est sa fatalité. Ce qui a été dit ne peut se reprendre, sauf à s’augmenter : corriger, c’est, ici, bizarrement, ajouter. En parlant, je ne puis jamais gommer, effacer, annuler ; tout ce que je puis faire, c’est de dire « j’annule, j’efface, je rectifie », bref de parler encore [1]. Un des traits les plus remarquables de la personnalité littéraire de Samuel Beckett concerne son choix, après la guerre, de poursuivre sa carrière littéraire en français. Le projet énoncé en 1932 dans son premier roman, Dream of Fair to Middling Women, prend forme en 1946 lorsque l’auteur irlandais écrit un roman et deux nouvelles directement en français, Le voyage de Mercier et Camier autour du pot dans les bosquets de Bondy, Le Calmant et La Fin. Dès 1937, lorsqu’il s’installe à Paris, Beckett commence à écrire des poèmes en français. Notre lecture de l’œuvre beckettienne s’attache à reconnaître une poétique du bilinguisme. Vers une poétique du bilinguisme beckettien

Related: