background preloader

Free Legal Forms & Law Dictionary

Free Legal Forms & Law Dictionary

ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA | Verónica Pastor Enríquez ALCARAZ VARÓ, Enrique: «La traducción del español jurídico y económico». Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] < BORJA ALBI, A. (2004): «La investigación en traducción jurídica». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] < BORJA ALBI, A. y Esther Monzó (2002): «Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora». BORJA ALBI, A., Esther Monzó y Steve Jennings (dirs.): Corpus de documents jurídics. BORJA ALBI, Anabel: «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales». FALZOI, Carmen: «Especificidades de la traducción jurídica». FERRÁN LARRAZ, Elena (2006): «El traductor jurídico y la intertextualidad. GARCÍA IZQUIERDO, I. y Esther Monzó Nebot (2003): «Una enciclopedia para traductores. MONZÓ NEBOT, E. y Anabel Borja Albi (2000): «Organització de corpus.

The &#039;Lectric Law Library&#039;s Legal Lexicon - Dictionary of legal terms Welcome to what many consider the Net's Best Law Dictionary with Thousands of Definitions & Explanations of Legal Terms, Phrases & Concepts. 1. "*" Indicates terms with more extensive explanations, case cites, etc., and 2 to 25KB in size. 2. A number of the Lexicon's files contain material from Bouvier's Legal Dictionary, a work published in the 1850's. Such files usually have a "--b--" after the definition... something like this: LAWYER - A universally beloved & respected professional who's always honest, fair, trustworthy, brave, blah, blah, blah... Be aware that some of Bouvier's grammar & spelling is even more peculiar than our own, so don't complain to us -- we didn't do it. Finally, the entire 2 volume, 7 MB electronic version of Bouvier's - sold elsewhere for $40 and up - is just one of the many no-cost products and services available exclusively to our GoldCard Program Members. 3. This Goes Double For the Bouvier's Stuff. Google+

Legal Writing in Plain English, Exercises In Legal Writing in Plain English, Bryan Garner provides legal professionals sound advice and practical tools for improving their written work. It teaches legal writers how to organize ideas, create and refine prose, and improve editing skills. In essence, it teaches straight thinking--a skill inseparable from good writing. Legal Writing in Plain English includes Tips on generating thoughts, organizing them, and creating outlines Sound advice on expressing your ideas clearly and powerfully Dozens of real-life writing examples to illustrate writing problems and solutions Exercises to reinforce principles of good writing Helpful guidance on page layout A punctuation guide that shows the correct uses of every punctuation mark Model legal documents that demonstrate the power of plain English The exercises from Legal Writing in Plain English are organized under fifty principles.

Recursos Resources | Financial Translator Economic, Business, Commercial and Financial Translation DICCIONARIOS, GLOSARIOS, AGENCIAS DE TRADUCCIÓN, CONSEJOS, FORMACIÓN, MANUALES, TÍTULOS, BOLSA DE TRABAJO PARA TRADUCTORES, ASOCIACIONES, CVs, REVISTAS, TV ONLINE, INSTITUCIONES… DICTIONARIES, GLOSSARIES, TRANSLATION AGENCIES, TIPS, TRAINING , HANDBOOKS, JOB FOR TRANSLATORS, ASSOCIATIONS, CVs, MAGAZINES, ONLINE TV, INSTITUTIONS … Diccionarios y Glosarios Financieros · Financial glossaries and dictionaries Diccionario Inglés-español-inglés de términos financieros.Conceptos financieros. Duke University – One of the largest financial glossaries on the internet (over 8000 terms and 18000 links). International Trade · Comercio Internacional Insurance and Real Estate NIIF · IFRS · Normas Internacionales de Información Financiera · International Financial Reporting Standards List of financial regulatory authorities by countryReutersBloomberg PwC M&A Deloitte M&A Libros de estilo · Style guide Cursos online · Online courses Cree su CV con Europass

Top 10 Law Firm Interview Questions One of the worst experiences in law school has been the ritual of submitting applications for summer employment and then going through a series of 20-minute screening interviews that would put a marine drill sergeant to shame when it comes to humiliating and dehumanizing you. Here are my top-ten (least) favorite questions, and how I actually answered them as opposed to how I would have liked to answer them. 1. Why are you interested in this firm? What I said: Your firm handled (insert name of case I read on their website) which I found to be exciting because it was just like another case I was reading in this class I got an A in. What I thought: I looked through your attorney roster and saw that you hire people who do not appear to have any honors and come from bad law schools. 2. What I said: I went to law school because I want to be able to make a difference. What I thought: That's a good question, and I ask myself it daily. 3. 4. What I thought: Pussy. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

LE DICTIONNAIRE - Dictionnaire français en ligne gratuit the free translation memory tool OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.) OmegaT has the following features: Fuzzy matching Match propagation Simultaneous processing of multiple-file projects Simultaneous use of multiple translation memories User glossaries with recognition of inflected forms Document file formats include:Microsoft Word, Excel, Powerpoint (.docx, .xlsx, .pptx)XHTML and HTMLOpen Document Format (LibreOffice, OpenOffice.org)MediaWiki (Wikipedia)Plain text...and around 30 other file formats Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets Support for right-to-left languages Integral spelling checker Compatible with other translation memory applications (TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF) Interface to Google Translate

Law - The Public Library of Law DLE: diccionario - Diccionario de la lengua española - Edición del Tricentenario ¿Qué es una cookie? Una cookie es un fichero que se descarga en su ordenador o el dispositivo que utilice (smartphone, tableta, televisión conectada…) al acceder a determinadas páginas web o aplicaciones. Las cookies permiten, entre otras cosas, recopilar información estadística, facilitar ciertas funcionalidades técnicas y almacenar y recuperar información sobre los hábitos de navegación o preferencias de un usuario o de su equipo. Además, dependiendo de la información que contengan y de la forma en que utilice su equipo, pueden utilizarse para reconocer al usuario. Puede acceder a más información sobre las cookies a través del siguiente enlace: La información obtenida a través de las cookies, referida al equipo del usuario, podrá ser combinada con sus datos personales solo si el usuario está registrado en este sitio web. Configuración de cookies y revocación del consentimiento

UPDATE: A Brief Guide to Select Databases for Spanish-Speaking Jurisdictions - GlobaLex UPDATE: A Brief Guide to Select Databases for Spanish-Speaking Jurisdictions By Dennis Kim-Prieto Update by Gloria Orrego Hoyos Published July 2015 See the Archive Version Table of Contents 1. 2. 2.1. 2.2. 3. 3.1. 3.2. vLex 3.3. 3.4. 4. 4.2. 4.3. 4.4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. 5.7. 5.8. 5.9. 5.10. 5.11. 5.12. 5.13. 5.14. 5.15. 5.16. 5.17. 5.18. 6. In the opening years of the 21 st century, Computer-Assisted Legal Research (CALR) and the nearly universal access to data fostered by the World Wide Web (WWW) have synergistically melded to yield a metaphorical explosion of access to legal material on a global level, as demonstrated by resources such as GlobaLex, LLRX, and a number of commercial databases. It is the nature of web-based legal research to be somewhat recursive, in that researchers often find multiple entry points for their queries, and these entry points often refer to each other as well. 2.1. Any database, however, is ultimately only as useful as the data it stores. 2.2.

Legal Antics This site is intended purely as a resource guide for educational and informational purposes and is not intended to provide specific legal advice. This site should not be used as a substitute for competent legal advice from a professional attorney in your state. The use and receipt of the information offered on this site is not intended to create, nor does it create, an attorney-client relationship. Please feel free to contact me via e-mail or otherwise. However, please be advised that an attorney-client relationship is not created through the act of sending electronic mail to me. The comments on this blog are solely the opinions of the individuals leaving them. Further, any information provided on this blog or in the comments should be taken at your own risk. Funniness not guaranteed.

Overlawyered — Chronicling the high cost of our legal system NAICS -- North American Industry Classification System The North American Industry Classification System (NAICS) is the standard used by Federal statistical agencies in classifying business establishments for the purpose of collecting, analyzing, and publishing statistical data related to the U.S. business economy. NAICS was developed under the auspices of the Office of Management and Budget (OMB), and adopted in 1997 to replace the Standard Industrial Classification (SIC) system. It was developed jointly by the U.S. , and Mexico's Instituto Nacional de Estadistica y Geografia , to allow for a high level of comparability in business statistics among the North American countries. This official U.S. The official 2012 U.S. Additional information on the background and development of NAICS is available in the History section of this Web site.

Barely Legal: The Blog

Related: