background preloader

Orthographe : le point de vue d’une professionnelle - Plaidoyer anarchiste pour le respect du vivant - La chaise pliante

Orthographe : le point de vue d’une professionnelle - Plaidoyer anarchiste pour le respect du vivant - La chaise pliante
Avertissement : il y a probablement des fautes dans ce texte. Je n’aime pas me relire parce que je passe déjà mes journées à relire les trucs des autres. Merci de votre clémence. Quelle idée. Après avoir parlé de révolution, je parle d’orthographe. via GIPHY Parce que j’ai bac+5 en Lettres, parce que j’ai toujours adoré la linguistique, et surtout parce que je pratique aujourd’hui le métier ultime de correctrice, j’ai un statut privilégié par rapport à tout ça : on me prend souvent à témoin de la « bêtise » de ceux qui écrivent ou parlent mal le français. Mais ce que les gens savent peu c’est que non seulement je me foutais déjà complètement de l’orthographe à l’époque où je m’amusais à faire les dictées de Pivot au collège et je pratique aujourd’hui ce métier sans passion aucune, bien au contraire. Voici donc quelques réflexions philosophiques sur le langage, en tant que « professionnelle de l’orthographe » : Personne n’est vraiment bon en orthographe. via GIPHY via GIPHY Related:  Langue

Pourquoi je suis un pirate ! English translation Chers industriels de la musique, du cinéma et du divertissement, je suis un pirate. Je suis l’archétype de l’internaute que vous combattez. Lorsque j’ai découvert l’Internet haut-débit, j’étais innocent, naïf. Car vous ne proposez pas un service pertinent Aujourd’hui, lorsque je veux découvrir un artiste ou un film, je vais sur The Pirate Bay, je lance une recherche et je clique. Je serais prêt à payer pour un tel service s’il est aussi simple, aussi rapide et, contrairement à la Baie, s’il me garantit la qualité de ce que j’écoute. Je ne parle même plus des CDs, qui encombrent mon salon, qui sont un fardeau à chaque déménagement, qui coûtent un prix démesuré, qui se dégradent avec le temps et qui, dernièrement, sont bardés de verrous numériques rendant le tout inutilisable. Bref, vous offrez un service plus cher et moins bien que l’existant. Car vous ne redistribuez pas mes sous correctement Mes 200 CDs m’ont probablement coûté un total de 2000€. Piratement vôtre, Publié

The long adieu: how Britain gave up learning French | Opinion Is it important that more people speak English? Only this week, David Cameron launched a new scheme encouraging more Muslim women to learn the language, one argument being that the inability of many to do so weakens their voice , and in doing so strengthens radicalisation. It’s true that ignorance of English is a personal cost for anyone living here, perhaps a personal tragedy, but I doubt it’s a long-term social problem. The vast majority of immigrants do learn English, and while immigration discontent can be fuelled by the language issue, as in Catalonia, where migrants tend to learn Castilian, our tongue is hardly under threat. English is so all-powerful in fact, that it has even replaced Arabic as the lingua franca of jihad, and recordings of foreign fighters in Syria show Chechens, Turks, Arabs and Brits communicating in the language of the King James Bible. Isis has even opened two English language schools in Raqqa for the families of foreign fighters.

Le Mommy Porn (Me contacter pour obtenir la vidéo) La Berlinale À l'approche de la Berlinale (du 9 au 19 février), Personne ne bouge ! met son président du jury, Paul Verhoeven, sur la sellette en revenant sur deux de ses films les plus hot : Basic instinct et Showgirls, et en dressant une liste d'anecdotes méconnues sur le cinéaste hollandais. Le soft porn Profitant de la sortie, le 8 février, du film Cinquante nuances plus sombres de James Foley, inspiré du livre éponyme, Sophie-Marie Larrouy mène l'enquête : comment débute-t-on une carrière d'auteur de best-seller coquin ? Juliette Gréco À l'occasion de ses 90 printemps, le 7 février, voyage au pays de Juliette, ses amours et sa carrière prolifique et fantasque, des bars du Quartier latin à Hollywood.

Telling Tales The other day I saw my father, who is ninety-two years old, and in very poor health. Physically, he’s a wreck, and mentally he’s not much better. At his peak, he was a capable and intelligent man, by nature rational to the point of coldness. Ten thousand fathers ago, we would have said nothing, because we didn’t yet have language. But along the way something extraordinary happened. At some point, though, we invented a parallel option. But the bad things would not be happening, either. It’s ironic, given my profession, but the more I learn the more I would uninvent fiction

Hahaha vs. Hehehe I’m a big real-life laugher, and in recent years, in e-mails, chats, and texts, I’ve become a big “haha”-er. You say something hilarious, I’ll write a few “ha”s. That’s how I e-laugh. The terms of e-laughter—“ha ha,” “ho ho,” “hee hee,” “heh”—are implicitly understood by just about everybody. Let’s start with the fundamentals. The feel-good standard in chat laughter is the simple, classic “haha”: a respectful laugh. I tend to put spaces between my “ha”s, but, if I’m laughing and typing like a house afire, I leave them out. There are other terms in the lexicon. Then there’s the mysterious “hehe.” I consider “hehe” to be the “woah” of laughter—an odd but common enough misspelling of a common term of social communication. First, I asked people my age and older. Then, the nitty-gritty: the hehe-ers themselves. My savvy friend whose use of “hehe” provoked all these questions said that “hehe” is one of his favorite words.

letemps Le Temps: Dans votre livre* «Penser entre les langues», vous écrivez, à propos du «Hochdeutsch»: «Cette langue qui, pour être parlée, suppose que les locuteurs soient libérés de la contingence des affects.» C’est exactement l’argument avancé par les Alémaniques pour défendre leur emploi du dialecte. Les Allemands parlent-ils donc aussi le dialecte en famille? Heinz Wismann: Par Hochdeutsch, on désigne la langue allemande codifiée, imposant le respect strict de ses règles syntaxiques. – Pourquoi l’est-il? – Le français place le déterminant après le déterminé: «Une tasse à café». – … parce qu’on ne peut pas interrompre un Allemand qui parle. – Aux oreilles d’un Allemand, les Français sont des gens qui parlent tous en même temps. – Mais d’où vient la rigidité de l’allemand? – L’histoire du Hochdeutsch est compliquée. Lire aussi: Elias Canetti répond à la querelle des langues en Suisse – Chaque langue, écrivez-vous, véhicule un rapport particulier au réel. – Oui.

Get your English text checked instantly by a real person The iconography of American Sign Language - UX Collective This year, I was fortunate enough to enroll in San Francisco’s recently-implemented Free City program and spend a semester learning a language I’ve always wanted. American Sign Language (ASL) is a complex, naturally-evolving language that uses signs made by moving the hands combined with facial expressions and postures of the body. As a designer, I was constantly impressed and surprised by the many parallels to visual iconography. For this exploration, I wanted to show examples of how American Sign Language is so surprisingly similar to visual iconography. In linguistics, iconicity represents the conceived similarity between the form of a sign and its meaning. In ASL, not all signs reflect real life.

Related: