background preloader

United Nations Bibliographic Information System Thesaurus

https://lib-thesaurus.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf/$$searchs?OpenForm

Related:  TesaurositziariturriEstrategias de búsqueda (Topic 2)igone1997labarrios

Tesauro de la UNESCO - términos en inglés, francés, español y ruso. El Tesauro de la UNESCO es una lista controlada y estructurada de términos para el análisis temático y la búsqueda de documentos y publicaciones en los campos de la educación, cultura, ciencias naturales, ciencias sociales y humanas, comunicación e información. Continuamente ampliada y actualizada, su terminología multidisciplinaria refleja la evolución de los programas y actividades de la Organización. El Tesauro contiene 7,000 términos en inglés y en ruso, y 8,600 en francés y en español. Lista alfabética

IEDCYT (antes CINDOC)-Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología Tras más de una década de uso en distintos Sistemas de Información Económica especializada, el TESAURO ISOC DE ECONOMIA, aparecido en 1995, se presenta ahora en una nueva versión, en la que se actualiza su universo terminológico a los usos de la literatura económica más reciente; se incorporan nuevas formulaciones en conceptos ya existentes; se reestructura su esquema organizativo general para acercarlo más la cosmovisión de la disciplina que generalmente tienen los economistas, y homologarlo con otros esquemas académicos y documentales de reconocido prestigio, como la JEL, y se redefinen nuevas estructuras jerárquicas entre los términos, en un buen número de Familias o Campos semánticos. A pesar de estos cambios, el número de términos incorporados no sólo no ha crecido, sino que se ha visto reducido en más de 300 casos, ante la obsolescencia de muchos de ellos y ante la renovación de la investigación económica española.

Recursos para traductores. El español, lengua de traducción La asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) está dedicada al análisis y la difusión de la traducción institucional desde su fundación, en Bruselas, en el año 2002. Su actividad principal es la organización de congresos internacionales donde se debaten todas las cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción. En este espacio, el Centro Virtual Cervantes recoge las actas de los encuentros celebrados hasta hoy de El español, lengua de traducción, en los que puede seguirse todo el abanico de preocupaciones, proyectos, inquietudes y logros de los traductores de las instituciones, asi como del mundo profesional que se mueve en torno a su labor.

El ojo de Polisemo Este encuentro de carácter anual se creó para salvar la brecha que suele existir entre el mundo universitario y el profesional. Destinado a los alumnos de las licenciaturas de Traducción e Interpretación y de los diversos másters sobre la materia, cada año se intenta proporcionar una buena panorámica de los procesos que implica la traducción editorial desde el punto de vista de traductores profesionales; algunos de ellos han pasado por las aulas de esas mismas facultades, otros conjugan la profesión con la docencia. En los siguientes enlaces pueden consultarse los programas de las ediciones organizadas hasta el momento: 2014 Universidad de Granada El ojo de Polisemo VI.

Oteador. Índice temático en español | Ayuda | Buzón | | Portada del CVC | | Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador | | Rinconete | El trujamán | | Enviar comentarios | Tesauros, Glosarios y Diccionarios Tesauros El Tesauro, es un tipo de lenguaje documental que se integra con términos analizados y normalizados que guardan entre sí relaciones semánticas y funcionales. Se organiza bajo fuerte control terminológico, con objeto de proporcionar un instrumento idóneo para el almacenamiento y la recuperación de la información en áreas especializadas. Puede ser monolingüe, monolingüe con equivalencias o multilingüe, conforme a la cobertura idiomática que proponga.

Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca La Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (en euskera Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, EIZIE) es una organización fundada en 1987 que vela por la optimización de los servicios que brindan los traductores, correctores e intérpretes que trabajan con la lengua vasca. Su primer presidente fue Juan María Lekuona. Es miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT)[1] y de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires).[2] Publicaciones[editar]

Bases de datos de las Naciones Unidas Documentos oficiales y bases de datos bibliográficas Sistema de Archivo de Documentos de las Naciones Unidas (SAD) Documentos de la ONU, diario y lista diaria de documentos publicados. Sistema de Información Bibliográfica de las Naciones Unidas (UNBISnet) Catálago de los documentos de la ONU, publicaciones, discursos y resultados de las votaciones. UNFORBI Agricultura Agrovoc Tesauro estructurado multilingüe que abarca todos los campos temáticos de la Agricultura, la Silvicultura, la pesca y la seguridad alimentaria así como sus y dominios asociados. Desarrollado por la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) y la Comisión de Comunidades Europeas, es actualizado por la FAO aproximadamente cada tres meses. (acceso 11/09/07) Arquitectura, arte y urbanismo Canadian Thesaurus of Construction Science and Technology Tesauro creado por IF el grupo de investigación, universidad de Montreal para el gobierno de Canadá, departamento de la industria y del comercio.

Tesauros documentales digitales Los tesauros documentales son herrramientas de almacenamiento y recuperación de información utilizados por un profesional de la documentación para registrar ordenadamente datos e informaciones en un índice y por el usuario para buscar. Este instrumento está compuesto por listados de palabras o términos analizados y normalizados, que guardan entre sí relaciones semánticas y funcionales y que se utilizan para representar conceptos, temas o contenidos de documentos. Su misión es que los usuarios accedan, fácilmente, a la información que contiene una biblioteca, un archivo o los centros de documentación.

bibliotecas de Bibliotecas y Archivos del CSIC da soporte a la excelencia científica, garantizando a la comunidad científica el acceso a la información. Web de la Red de Bibliotecas y Archivos Biblioteca Virtual del CSIC La biblioteca virtual es el punto único de acceso a los recursos electrónicos del CSIC (bases de datos, revistas y libros electrónicos, portales, catálogos, etc.) Entrar en la Biblioteca Virtual »

Facultad de Ciencias de la Información Lenguajes documentales. Los tesauros Diapositivas de clase: Presentación en Power Point (800 k aprox.)

Related:  Glosarios y tesaurosTesaurosTERMINOLOGÍA