
El Heraldo de la Traducción: Conocimientos y habilidades necesarias a la hora de traducir Hoy en día, los traductores tenemos muchas herramientas a nuestra disposición que van desde los diccionarios en papel y en línea, pasando por los glosarios hasta llegar a los programas informáticos, entre otros; pero además de todos estos recursos contamos con nuestra principal herramienta que es nuestro propio cerebro, lo que deja en total desventaja a la traducción automática, por más que esta surja como el nuevo bum del momento. A continuación veremos algunas de las habilidades y conocimientos que todo buen traductor debe tener: - - Entendimiento sobre géneros textuales, que consiste en la capacidad de análisis de los documentos que vamos a traducir, esto quiere decir, identificar el tipo de texto con el cual trabajaremos. - - Metacomunicación; nos permite asegurarnos de la comprensión del texto que vamos a traducir, es por eso, la importancia de ver el texto antes de asumir un proyecto, ya que por nuestra experiencia podremos asumir o no, determinados tipos de textos.
Traductor Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción. La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios. Algunos traductores trabajan en la traducción audiovisual, en materiales tales como guiones de películas y subtítulos. Los traductores deben detectar la terminología especializada y técnica, y la jerga de cada texto. En la traducción de una novela extranjera, un poema o una obra de teatro, los traductores deben crear un texto que transmita el espíritu de la obra.
Traductores de inglés — Los traductores profesionales merecen más crédito 10 CONSEJOS PARA CONVERTIRTE EN TRADUCTOR AUTÓNOMO Debido a la tendencia cada vez mayor hacia la globalización, los servicios de traducción están creciendo. El acceso generalizado a Internet y el auge del comercio electrónico han contribuido de manera significativa tanto a la expansión de la industria, respecto a lo cual Common Sense Advisory predice que alcanzará unos ingresos de 47,3 mil millones de dólares en 2015. Hay aproximadamente 640.000 traductores en el mundo y si dominas más de un idioma y te apasiona la escritura, la traducción podría ser una gran carrera para ti. Echa un vistazo a nuestros 10 consejos para ser un traductor autónomo: Perfecciona tu fluidez del idioma Para llegar a ser un traductor de éxito, tendrás que dominar el idioma desde el que estás traduciendo (el idioma de origen) y ser un hablante nativo del idioma al que estás traduciendo (el idioma de destino), lo que significa desde un diálogo formal a conversaciones informales, hasta términos esotéricos sobre una variedad de temas. Pule tus habilidades de escritura
Las cualidades básicas del buen traductor | El traductor en la sombra Hace unas semanas, una lectora de este blog, Andrea, me planteó en un comentario una serie de preguntas que ya me han formulado anteriormente muchas otras personas y que son fruto de la incertidumbre y la inseguridad (normales, por otro lado) que suelen atenazar a los que quieren estudiar o dedicarse a la traducción, pero no saben cómo funciona esto ni si se les dará bien. Andrea, en concreto, me preguntaba si se puede estudiar Traducción sin tener un buen nivel de español o sin conocer otro idioma extranjero aparte del inglés, si se puede mejorar el español a lo largo de los años de estudio, si puede ser contraproducente ser ansiosa y aislada y si esta profesión requiere grandes dosis de capacidad comunicativa cara a cara. En resumen, ¿qué cualidades debe tener un estudiante de Traducción o un traductor profesional? En cuanto al segundo punto, no hay peros que valgan: saber traducir (bien) pasa inevitablemente por saber redactar a la perfección en tu lengua materna. Me gusta:
habilidades del traductor - Ensayos - Marymoya12 Un buen traductor debe dominar una serie de competencias, las cuales son: -Sub competencia lingüística o dominio de las lenguas con las que se trabaja en todos susniveles (morfológico, gramatical, sintáctico, lexicológico, terminológico y fraseológico) que implica un conocimiento tanto de las diferencias como de las similitudes en cuanto a los sistemaslingüísticos de ambas lenguas y su uso particular. -Sub competencia comunicativa y cultural en ambas lenguas que le permita comprender y reproducir textos idiomáticos en la lengua meta (LM) gracias a suconocimiento de la historia, entorno socio-cultural y esquemas conceptuales de la comunidad de origen y de la comunidad meta. Las tres primeras competencias son comunes a la persona bilingüe, pero el resto son propias de los traductores profesionales. Aparte deestas competencias, el traductor debe tener una serie de conocimientos y habilidades para desempeñar bien su trabajo. Estos son: 1.
Curriculum Vitae de un Traductor Para redactar el currículum de un traductor, se puede seguir la estructura del currículum de otras profesiones, pero destacando aquellos apartados o aquellas cualidades del candidato que puedan resultar más útiles para este puesto. El perfil de un buen traductor debe ser el de una persona que tenga un excelente conocimiento de, al menos, 2 ó 3 idiomas y que sea capaz de realizar traducciones de manera fluida y de la forma más exacta posible. El currículum vitae de un traductor o intérprete ha de reflejar la obtención de un certificado oficial de idiomas que acredite un nivel avanzado de cada una de las lenguas, es decir, como mínimo un nivel C1 o C2 según el Marco Común de Referencia para las Lenguas. Existen acreditaciones oficiales de idiomas que son reconocidas a nivel mundial, como son CAE o CPE para inglés; DELF para francés; DELE para español; DELI, DILI, DALI para italiano, etc. Qué incluir en el curriculum de un traductor sin experiencia Ejemplo de currículum vitae para traductor
Soy traductor - Euro-Com International BV Are you a top-quality translator and would you like to work for a professional and dynamic translation agency? Then register now as a freelance translator! Background; We have delivered high-quality translations to national and international clients since our foundation in 2005. Our flexibility, quality, competitive prices and fast responses to their requests are the reasons why our clients enjoy working with us. Clientele;Apart from arranging translations for colleague translation agencies we also do a lot of work for our direct customers within various sectors. Database;We work with specialised translators who have excellent writing skills and good language instincts for finding the right tone. Software;For the majority of our projects we work with professional translation tools such as SDL Trados™, SDL Passolo™ and Across. Team;We have a diverse and multicultural team. Other competencies: Responsibilities and Tasks: Function demands: Do any of the above apply to you? Other competencies:
Qué tener en cuenta al contratar un traductor freelance - Blog Workanero Tienes un original a traducir entre manos. Antes de tomar una decisión de la que después te puedas arrepentir, una recomendación: no caigas en la tentación de apelar a los traductores online gratuitos o software automáticos (que podrán servirte para traducir la letra de una canción, pero si hablamos de un documento corporativo, el resultado podría ser absolutamente desastroso). Traducir no es sencillo ni algo que cualquiera pueda realizar. Implica entender las particularidades de la lengua (de estilo, culturales, lingüísticas, entre otras) y tener habilidades de comunicación escrita y de interpretación muy desarrolladas. Se puede ser bilingüe por tener un manejo fluido de dos idiomas, pero eso no necesariamente implica ser un buen traductor. Tu objetivo es contratar un excelente profesional y no llevarte una mala sorpresa a último momento. Ten presente la diferencia entre traductores matriculados y profesionales Define exactamente cuál será el idioma destino Comprueba habilidades
Mejore sus habilidades idiomáticas con el Traductor de Google y Diccionario - Tutoriales de Informática Mi lengua materna es el neerlandés. Yo escribo y leo en su mayoría en Inglés para mi trabajo (lo que buscas en ella), manía (mi blog personal y las noticias adicción) y los estudios. Por supuesto, me gustaría mejorar mi dominio Inglés todo el tiempo. Ahora usted puede tomar clases para mejorar sus conocimientos del idioma, pero creo que es una excelente oportunidad para trabajar en sus habilidades, mientras que usted está leyendo o escribiendo algo. Hay una gran brecha entre los que están aprendiendo y realmente el dominio de una lengua y esta es una de las cosas que pueden ayudar a lograr grandes resultados. Traductor Google ha existido desde hace bastante tiempo ya, y es probable que lo saben o lo han utilizado. Si bien esto le ayudará a entender textos extranjeros y por lo tanto ayudan a mejorar sus habilidades de lenguaje, el núcleo del sistema que propongo hoy es la repetición. Diccionario solía ser una parte de Translate, pero ahora es un servicio independiente.