background preloader

Las tres habilidades de un traductor

https://www.sinjania.com/las-tres-habilidades-que-necesita-un-traductor/

Related:  Recursos de Traducción e Interpretación del idioma inglesTarea 3.1 (50 recursos de de la traducción e interpretación )3.1 Recursos traduccion e interpretacion del ingles

¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Además de tus trabajos de inglés en el aula, puedes practicar pronunciación por ti misma leyendo en voz alta en un laboratorio de tu escuela o en tu casa. Una mejor pronunciación hará que los nativos te entiendan más claramente. Debido a que el habla y el oído trabajan juntos, encontrarás que a a medida que tu pronunciación mejora, tu comprensión también lo hace. Trucos de Word para facilitarnos las cosas Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir.

9 errores de negociación que cualquier traductor ha cometido alguna vez Traducción y adaptación del original de Marta Stelmaszak, por Alexandra Reguero Marco, traductora de inglés y francés a español, especializada en la traducción jurada de inglés y en la traducción y el subtitulado de material audiovisual. Puedes seguir a Alexandra a través de los siguientes enlaces: Web: www.alexandrareguero.com Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera. Utiliza las habilidades de interpretación al leer para mejorar tu aprendizaje y apreciación de un texto.

Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes Hace poco os hablábamos del lenguaje jurídico dando ideas y características típicas de este tipo de lenguaje. Ahora que ya conocéis los rasgos característicos queremos facilitaros un poco vuestra tarea de traducción e interpretación y para ello hemos seleccionado una serie de diccionarios y glosarios que pueden seros útiles a la hora de trabajar. Desde el blog de 20.000 lenguas – ahora también presente en Facebook donde os invitamos a compartir vuestras ideas y comentarios – pretendemos compartir para aprender, ¿qué mejor manera que hacer una lista ordenada por categorías? Seguramente muchos de vosotros conoceréis y utilizaréis a diario o con frecuencia algunas de estas herramientas.

el traductor productivo. La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. Gracias a las nuevas tecnologías y el mundo desarrollado en el que vivimos, contamos con un sinfín de aplicaciones que nos ayudarán a convertirnos en profesionales productivos que saben dominar su entorno de trabajo y su tiempo disponible. En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto. Para ello contamos con la aplicación TimeEdition, un reloj que se puede parar y poner en marcha en cualquier momento y que además se para solo cuando detecta inactividad.

Diccionario Médico - diccionarios.com ¿Qué es el Diccionario médico? El Diccionario Médico de diccionarios.com se compone de un contenido alfabético y de referencia destinado a un público general y familiar, estudiantes de últimos cursos de Secundaria y Bachillerato, y estudiantes de especialidades de grado medio del ámbito sanitario y de la salud. Las definiciones se presentan en un lenguaje técnico, riguroso y asequible, con la intención de dar informaciones precisas y concretas pero con un nivel de lenguaje que sea asequible al destinatario generalista. El Diccionario Médico es una herramienta útil para aclarar alguna información incluida en los prospectos de los medicamentos farmacéuticos, algún detalle técnico referido por el médico que no ha sido suficientemente explicado al paciente, o cualquier otra duda de conocimiento general y sanitario que pudiera ser de interés en el ámbito familiar. 7.788 entradas y subentradas 2.100.000 espacios tipográficos (aprox.) ¿Qué es el Diccionario médico bilingüe?

Terminologia meteorologica Niebla: Suspensión en la atmósfera de diminutas gotas de agua que limitan la visibilidad horizontal a menos de un kilómetro. Notación de Beaufort: Código de letras realizado por el almirante sir Francis Beaufort, a principios del siglo XIX, para indicar el estado del tiempo. Así, tenemos que: b es cielo azul, c nuboso, o cubierto, g encapotado, u cielo de tormenta, q turbonada, kg líneas de turbonadas, r lluvia, p chubascos pasajeros, d llovizna, s nieve, rs aguanieve, h pedrisco, t trueno, l rayo, tl tormenta, f niebla, fe niebla húmeda, z bruma, m neblina, v visibilidad excelente, e humedad sin precipitaciones, y aire seco, w rocío, y, x escarcha. Para mayor detalle se añaden letras mayúsculas para indicar intensidad (R es lluvia intensa), mayúsculas repetidas para indicar duración (RR son lluvias intensas prolongadas), el sufijo o para fenómenos de poca duración (ro es luvia ligera) y la i para indicar intermitencia (ir es lluvia intermitente).

10+1 cosas que odio de la traducción A todos los que estamos en el mundillo nos atrae la traducción por una o mil razones, pero sabemos que a pesar de las satisfacciones que nos aporta, no es perfecta. Hay una frase que dice: «A menos que acepte mis defectos es seguro que dudaré de mis virtudes». Para entender la grandeza de la disciplina a la que dedicamos nuestros esfuerzos, debemos saber ver sus defectos y aunque nos guste, o quizás por eso, criticar muchas cosas que ocurren en el proceso traductológico o a su alrededor.

Los peores errores que puede cometer un 'freelance' Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red. Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Aceptan más trabajos de los que materialmente puede realizar una persona normal: le tienen pavor a decir ‘no’ y que la siguiente vez no cuenten con ellosMikel López, psicólogo Si eres de churras, no lo intentes con merinas

Related: