background preloader

Langue du XIXème siècle

Langue du XIXème siècle
© 1999-2009 Jacques-Philippe Saint-Gérand, Université Blaise Pascal Clermont-Ferrand II et Russon Wooldridge, University of Toronto Site optimisé pour Netscape 3 ou version ultérieure, en Times New Roman 11 pts, écran 1024 x 768 pixels. 1° Documentation générale 2° Grammaire et Grammaticographie 3° Dictionnaires et Lexicographie: préfaces et paratextes Académie française, Dictionnaire de l'- (voir aussi ci-après sous Laveaux) Bescherelle aîné, L. 4° Histoire, Philologie et Comparatisme 5° Journal de la langue française 6° Langue orale 7° La science des langues: Morgan Kavanagh et le Prix Volney Saint-Gérand, J. 8° Orthographe et normativités 9° Sémantique et Étymologie 10° Style, Rhétorique et Poétique Connexions inter-sites et intertextuelles LexoTor, base de données textuelles interactive sous TACTweb des ouvrages de la Bibliothèque électronique de Lisieux Nos liens

Incipit [...] lire est une obscénité bien douce. Qui peut comprendre quelque chose à la douceur s'il n'a jamais penché sa vie, sa vie tout entière, sur la première page d'un livre ? Non, l'unique, la plus douce protection contre toutes les peurs c'est celle-là - un livre qui commence. (A. Baricco, Châteaux de la colère, trad. Gilles G. Pour contribuer à cette collectionLire les cinq dernières contributions | Lire trois incipit choisis aléatoirement La collection répertorie actuellement765 œuvres de 435 auteurs Cours Note : tous les liens de cette page apparaissent au passage de la souris.Actualisation au 9 septembre 2012 : ajout d'un lien vers un site d'aide à l'Agrégation de Lettres Modernes (voir plus bas) Ceci est un site personnel de cours et exercices pour les étudiants en Lettres, incluant divers développements en informatique. Ces pages ont été réalisées pour les étudiants de l'U.F.R. de Lettres Modernes d'Arras, jusqu'en 3ème année de licence de Lettres et Pluridisciplinaire, mais s'adressent plus généralement à tous ceux qui sont susceptibles d'en profiter : étudiants, enseignants ou futurs enseignants, simples curieux... A l'origine, j'ai placé mes pages sur le site des cours en ligne de l'Université d'Artois, que j'ai créé début 2002 en tant que chargé de mission. Mais suite à d'incompréhensibles décisions prises « en haut lieu », la fermeture de ce site officiel, déjà sérieusement verrouillé, a été décidée par l'Administration. Auto-pub : Autres cours de l'UFR de Lettres & Arts :

Une app pour vous entraîner à la paléographie Il existe une application pour tout ! Même pour la paléographie. Apprenez à lire les écritures anciennes sans bouger de votre fauteuil. Saviez-vous que la difficulté de lire les écritures anciennes est une des raisons qui poussent les généalogistes à ne pas poursuivre leurs recherches ? Rapidement, le généalogiste est confronté à un style d'écriture qui varie selon les époques, et il n'est pas facile de s'y retrouver entre ce "v" qui est un "r" ou ce petit "t" qui est un "c". Pour l'y aider, certaines Archives départementales proposent des stages d'initiation, des vidéos sont disponibles sur YouTube sur la chaîne de Roland de Tarragon ou des formations sont proposées par la Revue Française de Généalogie. Il ne manquait plus qu'une application, voilà qui est chose faite ! Comment faire ? Vous commencez par sélectionner un texte parmi les 26 proposés. Un mot vous pose problème ? En paléographie, la transcription de tout texte se doit d'être fidèle à l'écrit.

Histoire de la langue française Des populations parlant un même type de langue ont émigré par vagues successives entre 6 500 et 5 500 av. J.-C. dans toute l’Europe et en Inde, d’où le nom de cette famille de langues qualifiée par la suite d’indo-européenne. Il a fallu attendre le XIXe siècle, et notamment la découverte d’une très ancienne langue d’Inde, le sanskrit, pour constater que des langues apparemment aussi différentes que le latin, l’anglais, l’allemand, le breton, le russe, le persan, ou le français, présentaient de nombreuses ressemblances et remontaient vraisemblablement à une même langue : l’indo-européen. De même que le latin, le gaulois fait partie de la famille des langues européennes. Le premier texte en français dont nous ayons connaissance date de 842. Comme le latin, l’ancien français comportait des déclinaisons : selon la fonction du mot dans la phrase, la terminaison en était différente. La renaissance du français (XVIe siècle) Le français du XVIIème et du XVIIIème siècles : une langue qui se fixe

Les expressions françaises décortiquées - Accueil Alphabet Paléographie Paléographie Alphabet - je n'en suis pas l'auteur et je l'ai trouvé sur Internet - dès que je retrouve l'auteur je citerai la source Pour toute reproduction partielle ou totale des actes et transcriptions merci de préciser comme source : Patricia Terrier - Politique linguistique de la France La politique linguistique de la France se réfère à diverses politiques menées par la France en matière linguistique. Depuis 1992, le français est l'unique langue officielle en France[1]. La politique linguistique de la France repose donc sur le monolinguisme d'État. Cette politique est longtemps marquée par la volonté de s'opposer au latin, afin de réduire le pouvoir de l'Église tout en augmentant celui de la monarchie, puis de l'État[3]. Napoléon puis la Restauration abandonnent largement l'instruction publique à l'Église qui y rétablit le latin[3]. Depuis la seconde moitié du XXe siècle, les cultures régionales et la diversité commencent à être perçues par l'État comme des richesses à préserver. Historique[modifier | modifier le code] Ce n'est qu'avec le début de la littérature en langue populaire que le besoin d'une normalisation de cette nouvelle langue s'impose. Moyen Âge[modifier | modifier le code] La naissance du français[modifier | modifier le code] « Article 1.

Quelques nouvelles... QUELQUES NOUVELLES, poésies, et autres fragments de Littérature Cette page a simplement pour but d'offrir quelques extraits qui peut-être vous donneront l'envie d'en savoir plus... Je vous recommande cependant chaudement de continuer à acheter des livres (oui, ces objets rectangulaires en papier), à les glisser dans une poche, et à les emmener un peu partout avec vous, pour les raisons que vous connaissez. Les ARCHIVES... CIORAN : Face au silence Gabriel García MáRQUEZ : La lumière est comme l'eau Brigitte FONTAINE : Comme à la radio Jacques STERNBERG : Les chats Roland BARTHES Photogénie électorale Henri MICHAUX : Passages (2 extraits). Umberto ECO : Comment ne pas parler de foot. Jean D'ORMESSON : L'eau (extrait de "Presque rien sur presque tout") Tristan TZARA : l'Homme approximatif (extrait) Forough Farrokhzad : Poème extrait du film "Le vent nous emportera" Ray BRADBURY : A neuf ans neuf ans et demi Miguel DE CERVANTES : un extrait de Don Quichotte Franz KAFKA : L'amoureux éconduit / If death...

Signo : Sémiotique - Théoriques sémiotiques appliquées / Semiotics - Applied Semiotic Theories Aborder sereinement la paléographie ! Le déchiffrage d’un document ancien, rédigé à l’aide d’une plume d’oie trempée dans une encre claire de mauvaise qualité, sur un parchemin « buvard », d’une écriture alambiquée, constitue souvent pour le généalogiste un casse-tête difficile, voire des plus décourageants. Pour y arriver, le néophyte doit faire preuve de beaucoup de patience et d'un peu de méthode ! Concernant la patience, je ne peux malheureusement rien pour vous ! Mais, pour le reste, je vous propose ces quelques outils et conseils que la Revue Française de Généalogie a publié, il y a quelques années. Voici tout d’abord différents styles d’écriture utilisés autrefois pour chaque lettre de l’alphabet. En premier lieu, n’essayez pas de comprendre le mot à mot. Pour identifier mots et lettres particulièrement difficiles, comparez-les avec ceux que vous avez repérés dans le texte. Pour chaque texte, utilisez mots et lettres que vous comprenez pour dresser un alphabet. Exercez-vous sur le texte ci-dessous !

Français langue étrangère Le français langue étrangère (FLE) est la langue française lorsqu'elle est enseignée à des non francophones, dans un but culturel, professionnel ou encore touristique. Il est parfois distingué du français langue seconde (FLS) et de l'alphabétisation, bien qu'il s'agisse du même domaine de recherche et parfois des mêmes enseignants. Par raccourci, un étudiant (francophone) en FLE est un étudiant qui suit une formation le préparant à être professeur de français à des non-francophones. Cours de français langue étrangère[modifier | modifier le code] En France[modifier | modifier le code] Pour les adultes, sont distingués plusieurs types de structures : les écoles de langues privées (commerciales ou associatives) ou des centres de langues universitaires accueillent chaque année près de 100 000 étudiants[réf. nécessaire] qui apprennent le français dans le cadre de leurs études. Désormais, les étudiants étrangers peuvent choisir un centre labellisé sur un répertoire en ligne[2]. Filière Entreprise

La littérature et la cuisine Cliquez sur la lettre correspondant à l'initiale de l'auteur recherché A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Divers B BALZAC Honoré De - Traité des excitants modernes BARBERY Muriel - Une gourmandise BENCHLEY Robert - La menace du toast beurré BERCHOUX Joseph - Ma profession de foi BERTIL Jo - Les porcs du monde - Le cochon grillé (doc. PDF) BIERCE Ambrose - Le dictionnaire du diable (Extraits gourmands) BLONDEAU Antonin (doc.

Related: