background preloader


Paul Gavarni, Le Flâneur, 1842. Flâneur (pronounced: [flɑnœʁ]), from the French noun flâneur, means "stroller", "lounger", "saunterer", or "loafer". Flânerie refers to the act of strolling, with all of its accompanying associations. The flâneur was, first of all, a literary type from 19th century France, essential to any picture of the streets of Paris. Etymology[edit] Charles Baudelaire The terms of flânerie date to the 16th or 17th century, denoting strolling, idling, often with the connotation of wasting time. The flâneur was defined in a long article in Larousse’s Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (in the 8th volume, from 1872). By then, the term had already developed a rich set of associations. In the 1860s, in the midst of the rebuilding of Paris under Napoleon III and the Baron Haussmann, Charles Baudelaire presented a memorable portrait of the flâneur as the artist-poet of the modern metropolis: The crowd is his element, as the air is that of birds and water of fishes. Related:  Read, Write, Reflect

Harold Bloom Creates a Massive List of Works in The "Western Canon": Read Many of the Books Free Online I have little desire to rehash the politics, but the facts are plain: by the time I arrived in college as an undergraduate English major in the mid-90s, the idea of the “Western Canon” as a container of—in the words of a famous hymn—“all that’s good, and great, and true” was seriously on the wane, to put it mildly. And in many quarters of academia, mention of the name of Yale literary critic Harold Bloom provoked, at the very least, a raised eyebrow and pointed silence. Bloom’s reputation perhaps unfairly fell victim to the so-called “Canon Wars,” likely at times because of a misidentification with political philosopher Allan Bloom. That Bloom was himself no ideologue, writes Jim Sleeper; he was a close friend of Saul Bellow and “an eccentric interpreter of Enlightenment thought who led an Epicurean, quietly gay life.” Nonetheless, his fiery attack on changing academic values, The Closing of the American Mind, became a textbook of the neoconservative right. A: “The Theocratic Age” Italy

Psychogeography evoL PsychogeogrAphix 2003 evoL PsychogeogrAphix 2004 evoL PsychogeogrAphix 2005 Psychogeography is an approach to geography that emphasizes playfulness and "drifting" around urban environments. Development[edit] Psychogeography was originally developed by the avant-garde movement Lettrist International in the journal Potlach. In "Formulary for a New Urbanism", Chtcheglov had written "Architecture is the simplest means of articulating time and space, of modulating reality, of engendering dreams".[5] Similarly, the Situationists found contemporary architecture both physically and ideologically restrictive, combining with outside cultural influence, effectively creating an undertow, and forcing oneself into a certain system of interaction with their environment: "[C]ities have a psychogeographical relief, with constant currents, fixed points and vortexes which strongly discourage entry into or exit from certain zones". Quoting Karl Marx, Debord says: Dérive[edit] Noted psychogeographers[edit]

Grey hat In the search engine optimisation community, the term greyhat refers to the “questionable” category in search engine optimisation. While these actions may be against search engine guidelines or may not generally be considered an ethical way to SEO a website, it is not yet considered search engine spam. While Grey Hat tactics may work for SEO and may avoid search engine penalties, members of the web community may realise what the Grey Hat hacker is doing, negatively affecting the online reputation of both website and hacker. Black Hat SEO refers to illegitimate (against search engine guidelines) and illegal optimization tactics, while White Hat SEO refers to legitimate and proper ways to optimize a website. History[edit] Following the rise and eventual decline of the full disclosure vs. anti-sec "golden era"—and the subsequent growth of an "ethical hacking" philosophy—the term grey hat began to take on all sorts of diverse meanings. Summary[edit] Examples[edit] See also[edit] References[edit]

Nude in your hot tub, facing the abyss (A literary manifesto after the end of Literature and Manifestos) Down from the Mountain Once upon a time, writers were like gods, and lived in the mountains. They were either destitute hermits or aristocratic lunatics, and they wrote only to communicate with the already dead or the unborn, or for no one at all. They had never heard of the marketplace, they were arcane and antisocial. Later, there came another wave of writers, who lived in the forests below the mountains, and while they still dreamt of the heights, they needed to live closer to the towns at the edge of the forest, into which they ventured every now and again to do a turn in the public square. Soon, writers began to take flats in the town, and took jobs—indeed, whole cities were settled and occupied by writers. Now you sit at your desk, dreaming of Literature, skimming the Wikipedia page about the ‘Novel’ as you snack on salty treats and watch cat and dog videos on your phone. The Puppet Corpse To say that Literature is dead is both empirically false and intuitively true.

Translating the Untranslatable פריחת מוחות 31 – אורית קרוגלנסקי, ברצלונה, קטלוניה/ספרד | ערב רב Erev Rav גיל: 39 מצב משפחתי: חיה בקהילה שיתופית גדלה והתחנכה ב: תל אביב השכלה: ספרות עברית באוניברסיטה העברית, התכנית לתקשורת אינטראקטיבית בTisch NYU. סקוואטרית, לא בטוחה אם זה מוסד – האוניברסיטה הפיראטית של ברצלונה וניסויים אחרים בהשכלה גבוהה אלטרנטיבית וחופשית אבל אלה שיוכים זמניים. אורית קרוגלנסקי מתוך המיצג "שלושה מתוך אחד עשר קצרים לאהובי הפסיכופת" תחומי עניין ועיסוק: תחום עניין שמלווה את כל הדברים המגוונים בהם עסקתי הוא אנשים והסיפורים שלהם. גם בכתיבה ובאמנות, גם באירגון ופעילות לשינוי חברתי ופוליטי וגם עכשיו כשאני עוסקת בריפוי. אמן/ית שאת מעריכה במיוחד: אני מעריכה במיוחד הרבה אנשים, ובעיקר אנשים קרובים אלי שביצירתיות שלהם ובאופן המחשבה שלהם מלמדים אותי כל הזמן. ציור של רוברטו סוטו מתוך הספר "אחד עשר קצרים לאהובי הפסיכופת, ועוד כמה לילות סתם" של אורית קרוגלנסקי ספרי על האמנות שלך: אני אמנית לשעבר וגם כך עשיתי המון דברים שונים שנשמעים לא קשורים. El Trabajo טארוט אלטרנטיבי למה אתה גרה איפה שאתה גרה? איך את חווה את הישראליות ו/או היהדות שלך שם? את מתגעגעת לישראל? Bricolaje Sexual

Aphra Behn Aphra Behn (/ˈæfrə bɛn/;[1] baptised 14 December 1640 – 16 April 1689) was a prolific dramatist of the English Restoration, one of the first English professional female literary writers.[2] Along with Delarivier Manley and Eliza Haywood, she is sometimes referred to as part of "The fair triumvirate of wit." Little is known for certain about Behn's life except for her work as an author and as a spy for the British crown. There is almost no documentary evidence of the details of her first 27 years. The bawdy topics of many of her plays led to her oeuvre being ignored or dismissed since her death. Life and work[edit] Versions of her early life[edit] Title page of the first edition of Oroonoko (1668) Information regarding her life is scant, especially regarding her early years. Career[edit] A sketch of Aphra Behn by George Scharf from a portrait believed to be lost (1873) Behn's exploits were not profitable however; the cost of living shocked her, and she was left unprepared. Last years[edit]

10 Untranslatable Words (And When You'll Want to Use Them) English is one of the harder languages to learn, especially if you consider certain key aspects of it. One is pronunciation and spelling, whereas in languages like Spanish, Italian, Latin, Greek, and German the words are pronounced exactly or almost exactly as to what they are spelled, in English this is not as common of an occurrence, or at least spelling/pronunciation continuity is not as intuitive as it could be. Consider the letter sequence "ough," it is pronounced as "off" in cough, as "uf" in rough and tough, as "uu" in through, as "ahh" in thought, and as "oh" in thorough, however some people will pronounce thorough with an "uh" sound for the "ough" in the word.

בלטשאצר - אופק קהילה - אינדיבוק אופק קהילה, יליד 1987, כותב ומוציא את ספריו לאור בצורה עצמאית. ספרו הראשון, אחוזי תקווה, יצא לאור ביולי 2010. ספרו השני, בלטשאצר, יצא לאור באפריל 2012. דברו אליו: צְלוֹל לָקָרְקְרָעִית אָנָה מֶחָכָּה שָם בִּטְנָהּ הָגָמְשוּשִית מָרְפָּה מִן הָאָוִיר שֶמִתְבָּעָבֶּע תְלוּלוֹת הִיא לֹא תָגְלִיד לֶךָ דָבָר מִילִים הֶן אִם שֶרָק פוֹצֶע עוֹד אָך כְּשֶמָטוֹס חוֹלֶף בֶּסִילוֹנֶי בּוּעוֹת הִיא תוֹהָה בֶּקוֹל מָתָי יָבוֹא תוֹרָהּ (מתוך "אנה" / בלטשאצר) בֶּרֶטֶט הָלָילָה בֶּחֹב הָשֶקֶט הָקוֹל אֶל אָנִי מָכְּשִיף לֶצְלִיל נֶשִימָתֶך אָנִי מָכְּשִיף, בֶּין פְּסִיעוֹתָיִך, לֶצְלִיל נֶשִימָתֶך אִם הָמִילוֹנְגָה מִתְכָּנֶרֶת אָנִי בֶּתוֹך הָעֶרֶב, אִם יָד צִבְתִית יוֹרֶדֶת מֶהָפֶּרֶק וּמָצְבִּיעָה עָל כִּיסֶא, אִם יָעָר הָעֶינָיים מִתְנָכְשֶף סְבִיבוֹנִי, אָנִי בֶּתוֹך הָעֶרֶב (מתוך "שרה" / בלטשאצר) שְלוּגָת צְלִיבְלוּבִים, מִצְטָלֶמֶת בֶּמֶקוֹמוֹת יָפִים, וֶכֹּל שָנָה הִיא תְחִילָת הָסוֹף. (מתוך "שחף II" / בלטשאצר)

Rare 1959 Audio: Flannery O’Connor Reads ‘A Good Man is Hard to Find’ Flannery O'Connor was a Southern writer who, as Joyce Carol Oates once said, had less in common with Faulkner than with Kafka and Kierkegaard. Isolated by poor health and consumed by her fervent Catholic faith, O'Connor created works of moral fiction that, according to Oates, “were not refined New Yorker stories of the era in which nothing happens except inside the characters' minds, but stories in which something happens of irreversible magnitude, often death by violent means." In imagining those events of irreversible magnitude, O'Connor could sometimes seem outlandish--even cartoonish--but she strongly rejected the notion that her perceptions of 20th century life were distorted. “Writers who see by the light of their Christian faith will have, in these times, the sharpest eye for the grotesque, for the perverse, and for the unacceptable," O'Connor said. “To the hard of hearing you shout, and for the almost-blind you draw large and startling figures." Related Content:

20 more awesomely untranslatable words from around the world If only you could use these words in Scrabble. Photo: Jeremy Mates When linguists refer to “untranslatable” words, the idea is not that a word cannot somehow be explained in another language, but that part of the essence of the word is lost as it crosses from one language to another. This often is due to different social and cultural contexts that have shaped how the word is used. In the novel Shame, Salman Rushdie’s narrator suggests: “To unlock a society, look at its untranslatable words.” Here are 20 words that don’t translate directly into English; what may these words tell us about the societies in which they come from? 1. Arabic – [in-shal-la] While it can be translated literally as “if Allah wills,” the meaning of this phrase differs depending on the speaker’s tone of voice. It can be a genuine sentiment, such as when talking to an old friend and parting with “We’ll meet again, inshallah,” or it can be used as a way to tacitly imply you actually aren’t planning to do something. 2.