background preloader

Gros nichons en vue

Gros nichons en vue

Mots de tête Thésaurus de l’UNESCO – descripteurs en français, anglais, espagnol et russe Le Thésaurus de l'UNESCO est une liste de termes contrôlés et structurés pour l'analyse thématique et la recherche de documents et publications dans les domaines de l'éducation, la culture, les sciences naturelles, les sciences sociales et humaines, la communication et l'information. Continuellement enrichie et mise à jour, sa terminologie reflète l'évolution des programmes et des activités de l'Organisation. Le Thésaurus de l'UNESCO contient 7.000 termes en anglais et en russe, et 8.600 en français et en espagnol. Liste alphabétique Taper les premières lettre du terme puis cliquer sur : 'Chercher' pour afficher la liste alphabétique 'Index' pour afficher la liste permutée des termes Liste hiérarchique Liste des sept principaux domaines classés en microthésauri, permettant d'avoir un rapide aperçu du sujet traité Vous pouvez lancer une recherche dans le catalogue en ligne (UNESDOC) à partir d’un descripteur.

Travailler le schéma narratif d’un texte Pour être « efficace », un roman doit être parfaitement structuré. Quel est son schéma narratif ? Quel narrateur raconte l’histoire ? Autant de questions auxquelles un écrivain doit être capable de répondre. Un roman possède deux principaux aspects : la narration et la description. Le schéma narratif Le schéma narratif va former les bases de la structure du roman. Choisir le narrateur de son roman « Un récit n’existe que par celui qui le raconte », affirme Laure Pécher. (illustration : © lenets_tan – Fotolia.com) Découvrez tous nos services aux auteurs ! Vous écrivez et avez besoin de l’avis et des conseils de professionnels ? Vous souhaitez faire évaluer votre manuscrit ? Un conseiller littéraire expérimenté vous offre un retour critique, constructif et détaillé sur votre roman ou votre recueil de nouvelles pour vous aider à l’améliorer.

" LODACE " Recherches parmi les noms communs français | DICT.XMATIERE.COM L'accord du participe passé, le jeu Depuis 3 ans que nous avons commencé le français à la maison, je fabrique des jeux pour mettre en pratique les notions barbantes qu'il faut bien maîtriser pour écrire correctement le français. La forme ludique permet une assimilation rapide et sans efforts. Mais pour aboutir à un plateau de jeu efficace, ou un jeu de cartes qui supporte bien la notion grammaticale que je veux que Mathurin mémorise, je passe bien souvent des heures et des heures à imaginer, brouillonner, tester les idées. Aujourd'hui, pour faire suite à mon post sur l'accord du participe passé, je propose le jeu qui va avec : (n'oubliez pas de relier les cases 10 et 11 au feutre) Il s'agit d'une sorte de jeu de l'oie, avec un départ, une arrivée. Matériel : - un pion par joueur (Eugénie nous a fabriqué de jolis pions avec des iron beads, ces perles qu'on assemble à plat, puis qu'on repasse au fer pour les coller), - un dé. Comment jouer : Je jette le dé et avance en fonction. exemple : Je tombe sur la case 3. Caroline

Histoire du français Le français ne fut jamais isolé: il reçoit et emprunte, donne et lègue; il s'affirme et se développe à l'abri du latin et contre lui. Il absorbe le norrois des Vikings danois pour en faire les Normands, après avoir avalé la langue des rois francs. Il se nourrit de l'occitan qu'il réduit; il ignore le breton avant de le mettre à mal, mais le basque lui résiste et il doit composer avec l'alsacien — venu des Alamans, tout comme les dialectes germaniques de Suisse. Dans l'ensemble, le français met à mal les langues et dialectes dans ce qu'on appellera plus tard l'«Hexagone». À partir du XVIe siècle, cette langue française s'était répandue hors d'Europe. Alain Rey, Frédéric Duval, Gilles Siouffi, 2007.

« De l’écrit à l’image : une question de choix » - [Lettres & Langues et Cultures de l'Antiquité] a. Objectifs pédagogiques et compétences visés Objectifs littéraires et culturels : Manifester sa compréhension d’un texte par un moyen original Faire des choix esthétiques Porter un regard critique constructif sur l’adaptation d’une œuvre littéraire Objectifs méthodologiques : Travailler en groupe Respecter des contraintes (de présentation et temporelles) Apprendre les notions élémentaires de prises de vues et de traitement de l’image Evaluation des items du socle commun (BO n°27 du 8 juillet 2010) C1 : La maîtrise de la langue française C4 : La maitrise des techniques usuelles de l’information et de la communication C5 : La culture humaniste C7 : L’autonomie et l’initiative b. Plan du déroulement de la séquence pédagogique : 1 – Découverte de divers extraits d’adaptations (cinématographiques et en BD) d’une même œuvre littéraire : Le grand Meaulnes d’Alain Fournier. 2 – Analyse en classe entière d’un passage de l’œuvre 4 – Prises de vues 5 – Réalisation en salle informatique de la planche finale c. d.

L'origine des mots | Le Petit Robert Mots VOYAGEURS ESCAMPETTE est un diminutif du moyen français escampe « fuite », dérivé du verbe escamper. Escampette n'a subsisté que dans la locution prendre la poudre d'escampette que l'on rencontre pour la première fois à la fin du XVIIe siècle. La poudre en question est généralement interprétée comme celle qui explose (et fait fuir), mais il pourrait aussi bien s'agir de la poussière soulevée par une course rapide. Le mot SAFARI signifie « bon voyage » en swahili, une langue d'Afrique de l'Est parlée notamment au Kenya, en Tanzanie et au Mozambique. Il vient de l'arabe safar qui veut dire « voyage ». Un SOUVENIR du capitaine Cook TABOU remonte à une langue polynésienne dans laquelle tapu, tabu qualifie ce qui est interdit et sacré, que l'on ne peut toucher sans commettre un sacrilège. LA FÊTE de l'officier NOUBA est emprunté à l'arabe maghrébin nūba qui correspond à l'arabe classique nawba « tour, tour de rôle ». D'où souffle le VENT D'OLIBRIUS à SACRIPANT : de DRÔLES de types BÉCHAMEL.

Related: