background preloader

Los peores errores que puede cometer un 'freelance'

Los peores errores que puede cometer un 'freelance'
Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red. Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Si eres de churras, no lo intentes con merinas Pablo Núñez es un programador experto en html5, ese lenguaje a base de signos de puntuación y sílabas impronunciables que solo los de su especie son capaces de comprender, escribir y transformar en virtuosas páginas web. Mil trabajos bien hechos solo te pueden garantizar, en parte, que seguirás trabajando. Es algo así como decir que llevas póquer y pedirle al del repóquer que le pagas el doble de lo apostado si te pasa sus cartas por debajo de la mesa. P. Recuerda: no eres Superman, ni Dios. Pero no es la única consecuencia de abarcar demasiado. Hacienda somos todos… Por eso es ubicua

50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media El Ebook y el Marketing de Contenidos El Ebook es un gran aliado del Marketing de Contenidos. Las marcas puedes crear un Ebook como contenido de valor o reclamo para su comunidad. “Gratuitos” no es del todo correcto, ya que en la mayoría nos pedirán a cambio suscribirnos o un correo electrónico. Sería una falta de respeto (e ilegal, supongo) si ahora te enlazáramos directamente el PDF. Completa la lista Añade tus propios ebooks si echas alguno interesante en falta. Manual del Marketing Online: 8 guías Nosotros no tenemos un ebook, pero tenemos nuestro Manual del Social Media que está formado por 8 guías y áreas del Marketing Online.

De qué depende el precio de una traducción Ahora ya sabemos los 6 datos que necesita un traductor para decidir si acepta un encargo y hacer el presupuesto. El próximo paso será saber qué podemos esperar cuando nos llegue el coste previsto para el encargo y, por lo tanto, de qué depende el precio de una traducción. A lo largo de estos meses hemos recibido muchas encuestas sobre la profesión del traductor y la pregunta que más veces queda en blanco es la número 10. En ella pedimos que estiméis lo que costaría traducir el documento que estáis respondiendo, pero sois muchos los decís que estáis muy perdidos. Hay pocos que se atrevan a decir una cantidad, de hecho, la mayoría sólo nombra algunos factores de los que creen que puede depender el precio o simplemente afirman que no saben cómo calcularlo. De qué depende el precio de una traducción | Contilde traducciones Pues bien, el precio de una traducción depende principalmente de 4 factores: · Idiomas: · Tipo de texto: Por otro lado, el traductor tiene en cuenta el formato del texto.

La escala de pago para un corrector de textos independiente Un corrector de textos independiente se gana la vida corrigiendo errores gramaticales y de ortografía, verificando hechos y reescribiendo pasajes de texto escritos por otras personas. Un profesional de este tipo que intente conseguir nuevos empleos debe cotizar con precisión su trabajo. El precio de los servicios de edición puede cubrir un amplio rango de tarifas dependiendo de la experiencia del corrector de textos, de la naturaleza del trabajo y del número de gastos de negocios que el corrector independiente necesite cubrir. Escala de pago A menudo los correctores de textos calculan sus tarifas de trabajo por hora, determinando primero cuántas páginas pueden ser editadas adecuadamente en una hora. Tarifas por hora vs. por página Las tarifas por hora establecen un buen estándar al negociar el salario por el trabajo de corrección de textos. Consideraciones de pago Cómo hacer que la edición rinda

Ultimate List of Places to Find Translation Work Online Many translators who want to quit their in-house positions and shift to freelance want to know how to find translation work online. There are more than enough places on the web where translators search for new projects. Some of them were established at the dawn of Internet development and did not change much since early 2000-s though still remain very popular both among clients and translators. Others were created not so long ago but are quite promising. However, due to the excessive amount of information and high level of competition, it is not always possible to find websites and resources that can serve as an additional source of projects for freelance translators. In this blog post, I wanted to show that there are many opportunities on the web. You may also Download the Ultimate List for free and easily access it from your computer any time later. Enjoy! Translation platforms and Job Boards The Open Mic Tm-Town Proz Same as any online services, Proz has its pros and cons. TraduGuide Gengo

How to contact translation agencies by email This is a guest post by Ron McCoy Email is a powerful tool and it makes perfect sense for translators to use email to contact agencies in the course of seeking project work. Advantages of using email to contact translation agencies include: Email can be sent any time of day, no matter the time zone of origination. This is especially important considering the global nature of the translation business and worldwide geographic distribution of translators. A permanent, written record is available for archiving and long term reference by the agency. In the process of contacting translation agencies by email here are just a few tips to keep in mind: In addition to attaching your resume in a standard file format (e.g., MS Word or PDF), paste a text version into the email to give readers the option to read everything without opening an attachment. On the other side of consideration here are a two emailing practices to avoid: Mass Email Outreach with No Customization or Personalization

How to prepare an effective email to offer your translation services - Marketing tips for translators This is a guest post by Ed Garcia from worktranslating.com I get many emails every day from translators offering their services. Some emails get my attention, while some don’t. Before we get started, just a few quick things. Make it easy for the reader of your email In many cases, the reader of your email will have many, many emails waiting for them in their inbox. Subject line: Include as many useful details as possible The subject line of your email is the first opportunity you have to get the reader’s attention. Sample Subject Line: Medical Spanish>English Native Translator-Rates from xx/cents/word 1. You want to stand out, right? 2. Your language combination is vital. 3. Confirm you are a native speaker of the target language ASAP. 4. I know some or even many will disagree, and I completely understand both sides of the argument, as to whether or not it is wise to include rates in the initial contact email. Notice that the rate says “from”. Body of Email Let’s get this down to an example:

Esperienza e presentazione: come fare? | Archomai edizioni e formazione Rubrica: Professione traduttore Come si fa ad acquisire esperienza come traduttori in campo giuridico con un background formativo non necessariamente di settore (nel mio caso, una laurea in diplomazia e una in traduzione tecnica)? Gli studi legali fanno ricorso a traduttori freelance in caso di bisogno? Rispondo al quesito di una lettrice (originale >qui), su un tema che si ripropone spesso. La laurea della lettrice dovrebbe già contenere una base di formazione giuridica: potrebbe non essere difficile costruirci sopra il resto, i modi oggi sono praticamente infiniti (compresi i corsi presenti su questo sito >qui, ma non solo). Ormai anche i più piccoli studi legali devono essere in grado di affrontare pratiche internazionali, almeno a livello europeo. Mi sembra poco adeguata, forse, la scelta di inviare il classico curriculum: oggi vi sono mezzi più efficaci per allacciare relazioni commerciali come liberi professionisti. | ©2015 >Luca Lovisolo

Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor. Demasiados diría yo. Desde disponer de una página web propia, enviar currículums a agencias de traducción o darse de alta en marketplaces. Una pregunta muy recurrente entre traductores que empiezan su carrera profesional es cómo buscar trabajo como traductor. Partiendo de la base de que la mayoría de los traductores profesionales trabajamos como autónomos y no como asalariados, y de que el trabajo hoy en día en nuestra profesión se busca a través de Internet (no a través del puerta a puerta), en este artículo quiero hacer un repaso sobre las distintas formas de buscar trabajo como traductor. Yo he probado algunos de los métodos que menciono (no todos). En primer lugar he incluido las que creo que son las mejores maneras de buscar trabajo como traductor, de la 1 a la 5, mientras que de la 6 a la 10 son otras maneras alternativas de buscar trabajo que a mí ya no parecen tan buenas pero que nunca se pueden descartar. 1. 2. 3.

When a client asks for a discount May 12, 2015 by Corinne McKay When a client asks, “can you lower your rate?,” you can respond in various ways. You could get defensive and belligerent (“For your information, I’m a serious professional whose work is worth real money”). You could offer some snarky feedback on the rate the client is proposing (“No serious professional translator would work for what you’re offering”). But the best response is, “I’m unable to offer a discount, because I’m busy all the time at my regular rates.” First, if you’ve already told the client your rates and they want to pay less, let’s be honest: they’re asking for a discount. Getting to “I’m busy all the time at my regular rates” is a long-term project; lots of posts on this blog and others (check out Marketing tips for translators in particular) can help you get there. Like this: Like Loading...

Related: