background preloader

English Vocabulary

English Vocabulary

http://freerice.com/#/english-vocabulary/1459

Related:  Tarea 3.1 (50 recursos de de la traducción e interpretación )Recursos de Traducción e Interpretación del idioma ingles3.1 Recursos traduccion e interpretacion del ingleskimberlymurillokarenmelissa

¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Además de tus trabajos de inglés en el aula, puedes practicar pronunciación por ti misma leyendo en voz alta en un laboratorio de tu escuela o en tu casa. Una mejor pronunciación hará que los nativos te entiendan más claramente. Debido a que el habla y el oído trabajan juntos, encontrarás que a a medida que tu pronunciación mejora, tu comprensión también lo hace. Eso te da más de una razón para aprender a usar la lectura en voz alta para mejorar tu inglés oral. Nivel de dificultad: Moderadamente fácil Habilidades al Interpretar Los profesores de literatura, historia, ciencias e incluso matemáticas confían en la habilidad de lectura de sus estudiantes. Las habilidades para leer también son importantes para la vida cotidiana de los adultos en situaciones laborales. Aprender debe involucrar el proceso de interpretación, que va más allá de sólo leer, para un entendimiento más amplio del texto y su significado para el lector y la humanidad entera.

Términos del periodismo de inglés a español Generalmente cuando hago las traducciones para el blog o leo artículos interesantes en inglés que dan vueltas por la red me pasa que no entiendo la terminología usada, en especial cuando el tópico es periodismo/periodistas/medios. Entonces decidí hacer una pequeña lista de los términos que fui recopilando durante este tiempo, a modo de glosario, por si les sirve para utilizar en alguna traducción o currículum que tengan que hacer. assignment: asignación, tarea. Los trabajos encargados a un periodista, redactor, etc. por un editor o un superior. beat/beatblogging: no estoy segura que tenga un equivalente exacto en español pero básicamente está relacionado con la cobertura de un tópico específico.

Técnicas de traducción « Mark it Right pic by Marshall Ashton En junio de este año, nuestra compañera Rosina Peixoto comenzó un blog con una combinación de entradas muy interesantes. Entre ellas tiene una titulada Traductores Célebres–y es que a veces nos toca ser las estrellas del espectáculo… bueno, quizás sólo cientos de años después. En fin, la entrada habla sobre las tres técnicas de traducción definidas por John Dryden (1631-1700). Primero da un resumen del poeta y dramaturgo y al final este segmento que menciona las técnicas. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo.

Trucos de Word para facilitarnos las cosas Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más. Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! 1) Selección vertical. Con la tela Alt presionada, arrastramos con el ratón de modo que se seleccione una zona del texto. Diccionario Médico - diccionarios.com ¿Qué es el Diccionario médico? El Diccionario Médico de diccionarios.com se compone de un contenido alfabético y de referencia destinado a un público general y familiar, estudiantes de últimos cursos de Secundaria y Bachillerato, y estudiantes de especialidades de grado medio del ámbito sanitario y de la salud. Las definiciones se presentan en un lenguaje técnico, riguroso y asequible, con la intención de dar informaciones precisas y concretas pero con un nivel de lenguaje que sea asequible al destinatario generalista. El Diccionario Médico es una herramienta útil para aclarar alguna información incluida en los prospectos de los medicamentos farmacéuticos, algún detalle técnico referido por el médico que no ha sido suficientemente explicado al paciente, o cualquier otra duda de conocimiento general y sanitario que pudiera ser de interés en el ámbito familiar. 7.788 entradas y subentradas 2.100.000 espacios tipográficos (aprox.)

Las traducciones erróneas más comunes Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad. Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo. Normalmente los traductores se especializan en temas concretos, según la formación que han recibido, pero muchas veces, los correctores no somos conscientes de nuestras limitaciones y nos enfrentamos a traducciones que, a veces, van más allá de nuestras posibilidades. Desde luego, el esfuerzo que realizamos los correctores es menor que el que dedica el traductor que, se presupone, debe estar muy familiarizado con el tema del material a traducir.

Related: