background preloader

English Vocabulary

English Vocabulary
Related:  Vocabulary

Where do new words come from? - Marcel Danesi Find the creation of new words fascinating? Click here to find out more. How new words are born is a great article on this topic. Loanwords are those words borrowed from another language. Finding this idea of creating new words fun? What about combining two words into one? Una potente plataforma para contar historias gráficas Un regalo para los reporteros gráficos y periodistas de viajes. La plataforma Maptia se actualizó para ofrecer funciones simplificadas como un panel de publicación de contenidos sobre diversas aventuras con texto e imágenes. El proyecto se centra en las historias georeferenciadas, es decir, destacando la localización del colaborador. La página principal presenta una colección de piezas de alta calidad para los viajeros más frecuentes como para que te inspires en tu propio diario. Puedes navegar a través de distintos territorios con etiquetas y conocer los motivos que impulsan a a los gráficos a compartir material de cada ruta. La organización dice que pronto añadirá más herramientas de edición y que se incluirá la capacidad de separar cada historia en capítulos. El registro es rápido y el editor aparece en blanco para que puedas incluir lo que quieras: Este sitio puede ser un buen pretexto para hacer más atractivas tus experiencias. Revisa el sitio desde aquí.

instaGrok.com 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania. Electropedia Diccionario técnico de Sapiensman.com Glosarios Multilingües de ACTA

Video Lesson: Mr. Bean – Tim's Free English Lesson Plans Follow me on twitter Just a quick note… Before you use these materials… We’ve created a new podcast aimed at B2+ level English students and teachers alike. You can listen for free at our SoundCloud page below. We have released 5 episodes so far and you can download teacher’s notes to accompany them from our Facebook page or from this blog. This is a video lesson based around the video “Mr. Kids and lower levels The aim of this lesson plan is to practice holiday vocabulary (clothes and items that go in a suitcase) and some basic grammar structure. Project a picture of a suitcase on to the board (or draw one) and ask “What do you put in your suitcase when you go on holiday?” toothbrushtoothpasteswimming shorts/trunkstowelunderpantscan of baked beanscloth/flannelsoapbooksuitcasetrousersshortsshoesteddy bearscissors You could also use this quizlet set to go over clothes vocabulary. Mr. in his suitcase. Objects: Verbs: Like this:

English Lessons in Brighton - Online Etymology Dictionary 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. (1997). (2004). (2006). (2008). (2009).

Related: