background preloader

Les outils de traduction comme aide à l'enseignement

Facebook Twitter

Le traducteur automatique, c’est pas magique… «Un traducteur automatique c’est un site où on tape en français et ça parle en anglais.» ou alors : «Si le professeur demande d’écrire une autobiographie en anglais, on utilise un site de traduction comme ça c’est plus simple.» qui me font tweeter des phrases comme celle ci : @brufrench : «L’enfant se contente assez souvent d’explications qui satisfont son goût de la poésie et sa paresse, au lieu d’aller au fond des choses.»

Le traducteur automatique, c’est pas magique…

(G.Belbenoit) Les élèves, c’est de bonne guerre, cherchent souvent la facilité. Les mathématiques ont les calculatrices, les lettres ont les correcteurs orthographiques, l’enseignement des langues a le traducteur automatique. I) Traducteur automatique et pensée magique : ÇA traduit Utiliser le traducteur automatique pour un élève en difficulté devant sa copie d’anglais, c’est une alternative séduisante. Six ans plus tard, la donne a changé. II) Ça traduit mal : Les obstacles à l’apprentissage The Queen was born on April, 21 1926.

La Reine est née le 21 avril 1926. Jouez à Match It ! - portail des langues bab. Traam_ASPascal. 3 bons outils de traduction en ligne. Les services de traduction en ligne sont des outils intéressants et utiles.

3 bons outils de traduction en ligne.

A condition bien sûr d’expliquer aux élèves les limites de l’exercice. L’outil informatique qui remplacera le travail d’un traducteur professionnel n’a pas encore été inventé. Cependant il faut bien reconnaitre que les traducteurs en ligne ont fait bien des progrès, voici ma sélection des trois sites incontournables en la matière. ImTranslator. Voici un outil en ligne qui a l’avantage de vous proposer un accès aux principaux services de traduction en ligne. Lien : ImTranslator MyMemory. Les outils de traduction automatique sont en général assez bons pour traduire des phrases simples et des expressions classiques.

Lien : MyMemory Traduction mobile. A ces outils en ligne j’ajoute volontiers des outils à utiliser sur votre smartphone. Liens : Google pour Android / pour iOs Un dernier petit mot pour vous proposer une pépite que j’adore. Lien : WordLens. Dans la classe. Sur le même thème. Fiche_prep_traduction_AP. Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs. Les outils informatiques d’aide à la traduction font de plus en plus partie de l’environnement professionnel du traducteur.

Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs

Une initiation à ces outils est donc devenue incontournable pour toute formation qui se donne comme objectif de former de futurs traducteurs professionnels. Les outils d’aide à la traduction désignent généralement les logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), plus communément appelés mémoires de traduction – bien qu’une mémoire de traduction (MT) ne soit qu’un composant du logiciel où sont stockées les phrases en langue source assorties de leur traduction en langue cible.

Aujourd’hui, l’utilisation des MT tend à se banaliser dans les formations de traducteurs, même si la forme que peut prendre ce type d’enseignement, loin d’être clairement définie, soulève un certain nombre de questions et de difficultés liées au mode d’apprentissage (Arrouart, 2003 ; Sauron, 2007). 3 bons outils de traduction en ligne. Doublage parodique en co-enseignement en anglais et en espagnol au collège des Pyramides à Evry.

Mmes Casana (professeur d’espagnol) et Gounon (professeur d’anglais) ont mené un projet de doublage parodique avec tous leurs élèves de 3ème au collège les Pyramides à Evry.

Doublage parodique en co-enseignement en anglais et en espagnol au collège des Pyramides à Evry.

Sommaire interactif : Le projet : C’est de faire travailler les élèves de 3éme sur différentes activités langagières en anglais et espagnol au travers d’un projet en co-enseignement sur 6 séances de 1h30. Ainsi sur l’année entière toutes les classes de troisième réalisent ce projet. retour au sommaire L’organisation : le découpage en six séances : La première séance est centrée sur la compréhension orale au travers de la présentation de l’activité du doublage de films étrangers en français.

L’intérêt du projet : C’est un projet interdisciplinaire en co-enseignement, qui se fait en équipes de trois élèves, qui développe l’autonomie, la coopération et la solidarité au sein de chaque équipe. Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée » Appel à communications Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée » IIIe Colloque international de traduction et de traductologie Centre d’études ISTTRAROM-Translationes Université de l’Ouest de Timisoara Faculté des Lettres, Histoire et Théologie.

Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée »

Sequence_traducteurs_en_ligne. Alain Meurant - Outils informatiques et latin.