background preloader

Hémots

Facebook Twitter

Untitled. Untitled. Liste des phobies. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Liste des phobies

Cet article recense les noms de ces différentes peurs (phobies) répertoriées dans une approche phénoménologique, descriptive et comportementaliste. En psychanalyse, cette liste ne serait pas pertinente puisque ce ne sont pas les symptômes et leurs formes (très variables et instables particulièrement pour les phobies), mais leurs mécanismes intrapsychiques qui sont à étudier[1]. Phobies notables (sens psychologique du terme)[modifier | modifier le code] Certaines sont de véritables phobies, au sens psychiatrique du terme, pour d'autres, il s'agit surtout de réaction de peur ou d'appréhension.

La plupart de ces termes sont d'un emploi rarissime, voire inexistant, et sont à considérer comme des curiosités lexicales[2]. Troubles psychologiques[modifier | modifier le code] Phobies animales[modifier | modifier le code] Affections non-psychologiques[modifier | modifier le code] Surprenante Etymologie. Âme / Animal / Anémone : Le souffle de la vie.

Surprenante Etymologie

Quand on rend son dernier souffle le corps reste in-animé et l'âme s'en échappe. La chronique d'Aurore Vincenti par Aurore Vincenti - France Inter. 10 mots français rigoureusement intraduisibles (et donc authentiquement délectables) Comme toutes les langues, le français regorge de mots bien à lui.

10 mots français rigoureusement intraduisibles (et donc authentiquement délectables)

Revue de détail(s) de mes préférés. – affriolant Les dessous français doivent avoir quelque chose de plus que les autres, pour réussir à être sexy sans être tout à fait provocateurs, excitants mais pas vulgaires… Bref, tout ça en un seul mot! Illustration parfaite avec mon amie Emilie Cousteau et sa ligne de lingerie extraordinaire. – aigrefin Personnage maigre, au teint cireux, dont la dentition décatie et l’haleine fétide vous décourageront presque certainement de lui adresser la parole. Tant mieux d’ailleurs, car si vous le faisiez, il n’aurait de cesse que de vous dérober votre argent et de vous jouer tous les mauvais coups de la terre. – ballot Etre ballot, c’est être niais, bien sûr, mais aussi ressembler à un sac du même nom, mal fagotté, empaquetté à la hâte.

. – emberlificoter Le résultat de ce verbe (presque jamais utilisé au présent!) WordPress: J'aime chargement… L'ExoConférence - Bande-Annonce. Ben Mazué – Site officiel. Ajouté le 05.10.2016 – Et ton prochain spectacle il avance ?

Ben Mazué – Site officiel

– Ah oui j’ai fini de l’écrire même. Dashub 11 mots japonais superbes qui n'existent pas en français. « Mamihlapinatapai », « shibumi »… ces mots intraduisibles qui décrivent nos sentiments. Un chercheur a répertorié dans un lexique des expressions de la joie, en 62 langues.

« Mamihlapinatapai », « shibumi »… ces mots intraduisibles qui décrivent nos sentiments

LE MONDE | • Mis à jour le | Par Violaine Morin Avez-vous un mot pour décrire ce moment où vous attendez quelqu’un, et où, par impatience, par anticipation heureuse, vous ne pouvez vous empêcher de vérifier toutes les deux minutes s’il est en train d’arriver ? Il y a un mot, pourtant. Mots intraduisibles européens. “Le langage apparaît dans la réalité seulement en tant que multiplicité” Wilhelm von Humboldt, 1795.

Mots intraduisibles européens

L’acte de parler est une expression culturelle par excellence. Une langue concentre toutes les représentations culturelles d’une communauté sur, par exemple, les relations interpersonnelles, les sentiments, les comportements, les perceptions du monde… Elle incarne des expériences historiques et ne peuvent donc pas être totalement partagées par d’autres. En Europe, l’intraduisible ne devrait pas être considéré comme une barrière à la volonté de vivre ensemble, mais une manière d’enrichir notre patrimoine commun avec une quantité de nouveaux complétant notre vocabulaire. Ci-dessous la première liste jamais publiée des mots intraduisibles européens. Les mots qui n’existent que dans une seule langue ! Je suis tombée par hasard sur 9gag sur un article sur les mots intraduisibles.

Les mots qui n’existent que dans une seule langue !

C’est quelque chose qui m’intéresse bien, donc en voilà quelques uns. J’ai fait quelques catégories à la louche : Sensations et Sentiments. Dix mots qui n'existent pas en français. Age-otori (japonais) : être moins beau en sortant de chez le coiffeur.

Dix mots qui n'existent pas en français

Bakku-shan (japonais) : une fille jolie seulement de dos. Forelsket (norvégien) : l’euphorie quand on tombe pour la première fois amoureux. Litost (tchèque) : le tourment provoqué par la vision soudaine de son propre malheur. Nunchi (coréen) : l’art délicat d’écouter, de sentir l’humeur d’une autre personne et d’avoir la réaction appropriée. Pena ajena (mexicain) : l’embarras ressenti devant l’humiliation de quelqu’un. Fr.babbel. Il existe plus de 6 000 langues vivantes sur terre.

fr.babbel

Chacune décrit et communique la diversité et la profondeur de la vie humaine. Étant donné qu’elles nous livrent toutes une vision du monde spécifique, certains mots n’existent dans aucune autre. On peut certes chercher à définir ces termes-là, les traduire reste en revanche impossible. Les mots intraduisibles mettent en évidence la richesse et la diversité de l’« ethnosphère » humaine. La géographie, le climat, la nourriture, la religion, l’histoire et l’humour font partie des facteurs qui amènent chaque langue à inventer des termes uniques et spécifiques afin de décrire des cas particuliers de l’expérience humaine.

Les mots des autres. «Yuan bei» ou «gigil»: ces émotions intraduisibles qui nous habitent. Sans le savoir, vous vous êtes probablement déjà senti quelque peu «mbuki-mvuki», cette envie pressante de vous débarrasser de vos vêtements pour danser dans de meilleures conditions.

«Yuan bei» ou «gigil»: ces émotions intraduisibles qui nous habitent

Peut-être vous êtes-vous déjà également senti «uitwaaien», cette sensation de bien-être éprouvée en vous promenant face au vent. Si, à première vue, ces mots ne vous évoquent pas grand chose, c'est normal. Ils figurent parmi les nombreuses émotions qui, bien qu'éprouvées par tout un chacun au moins une fois sa vie, ne bénéficient pas de traduction littérale dans la langue française ou même dans les dictionnaires anglophones, écrit la BBC. Ces mots sont ce que Tim Lomas, chercheur de l'université d'East London en Angleterre, appelle des émotions «intraduisibles». Tirées de dialectes, de langues bantoues ou de langues étrangères, ces expressions se traduisent par des émotions bien réelles mais négligées par la langue française ou anglaise. Traduire l'intraduisible Un petit lexique. Les intraduisibles de la langue française. 7 mots cool dans d'autres langues qui n'existent pas en anglais... →…