background preloader

Canzone

Facebook Twitter

Transmission Expression Résistance. Au lendemain de la deuxième guerre mondiale, les corses (en général), ne considéraient pas le problème de la langue comme étant primordial :

Transmission Expression Résistance

Les polyphonies corses. En Corse, on ne fredonne pas : on chante !

les polyphonies corses

Parce que la poésie est née avec la langue, elle s'est transmise oralement par le chant. C'est justement parce qu'elle se transmet oralement qu'elle fut menacée et que certains chants ne se pratiquent plus. Polyphonies Corses par Carole Guelfucci. Pourquoi | Groupes et chanteurs | Concerts | Ils chantent la Corse | A votre tour | Unesco | La compile | DVD Dédicaces | Livres | Liens | Canzone pe i Zitelli | Cursichella POURQUOI CETTE PAGE ?

Polyphonies Corses par Carole Guelfucci

Vous êtes corse et très calé(e) en polyphonies... Dans ce cas, la sélection d'une "pinzute" risque de vous décevoir. Ne parlant pas le corse (honte à moi !) , elle reflète plus une sensibilité à tel groupe ou tel chanteur plutôt qu'un véritable engouement pour leurs textes, même si je m'attache à suivre les livrets. E paghjelle. E paghjelle, à l'origine sont basées sur les questions/réponses.

E paghjelle

Composé de huit pieds, la paghjella est un chant profane, , même si certains chants d'église furent calques sur ce modèle, elle peut tout aborder, tous les sujets, et se pratique entre amis, c'est un chant improvisé, un chant idéal de retrouvailles autour d'un comptoir ou lors d'une fête. A paghjella accorde la primauté au chant, à la voix, sur le texte, et se chante généralement sans accompagnement. Parce qu'elle dénote un certain art de vivre en commun, les chanteurs se placent en cercle, le bras placé parfois sur l'épaule du voisin. La main sur l'oreille peut avoir deux raisons : U Cantu in paghjella. Le Cantu in paghjella profane & liturgique. 1921 Canti Còrsi J-P Lucciardi 1/2. Canti Còrsi J-P Lucciardi 1/2.

1926

Cunfraterna di San Teofalu. I cunfratelli L'innamurati di San'Ghjuvà. Centru Culturale Repertorium. Chjami e rispondi. Quand l'équipe de Bastia gagne, mon père chante !

Chjami e rispondi

Quand il part, il chante, quand il revient, il chante encore. Mon père a toujours une bonne raison de chanter ! C'est comme çà ! 21 pieces pour décourvrir notre musique traditionnelle. Ampargu a lingua Corsa: O Ciucciarella. Pour ceux qui ne peuvent télécharger l'intégralité de la base musicale voici un lien pour l'entendre : CLIQUER ICI Suite du chant...

Ampargu a lingua Corsa: O Ciucciarella

I - U cantu : Le chant 3) A nanna - La berceuse Pour rappel : A nanna (monodie) : la berceuse revêt deux formes en Corse. Ces deux structures se retrouvent dans les lamenti, l’arrivée et le départ dans la vie étant rythmés de façon identique. F) Ciucciaredda(page 42 du livre) O ciucciaredda, nùn sai quantu t’adoru Li to biddezzi, li to cuddani d’oru Ciucciaredda inzuccarata Quantu hè longa sta nuttata Fà la ninna fà la nanna Lu to babbu hè à la campagna > O ma petite, tu ne sais combien je t’aime Ta beauté, tes colliers d’or Ma petite chose sucrée Comme cette nuit est longue Endors-toi Ton père est aux champs. Au temps des guitares. 29/01/2014 accordu 4 VOCI Spaziu culturale Natale Luciani. 09/2015 "Eri, oghje è dumane"

OMU

DONNA. GRUPPU. Storia - MusiCorsica. A zalambrina o zilimbrina. A Zilimbrina. RESERVE.