Patois en Vallée d'Aoste - Francoprovençal Vda. Le messager valdôtain (1948-1959) L'Informatore Agricolo - L'Informateur Agricole. Musica Popolare e Tradizionale suonata in Valle Aosta. Ilmiosito. Le livre d’un sage pour devenir plus sage, l’Echentà est le résultat d’un défi et d’une réussite linguistique et stylistique qui révèle les potentialités poétique d’une langue, le patois, qui nous permet de relire ces textes sacrés avec une émotion nouvelle.
La beauté raffinée des Ecritures, est démontrée dans l’Echentà, non seulement dans sa traduction mais aussi dans le sens profond de la parole de Dieu. Pour mettre aussi en évidence les contenus éthiques et les valeurs esthétiques des textes par l'emploi d'un lengage riche et raffiné afin de démontrer ainsi les particularités poétiques de notre patois. (publié en 2008). Un autre ouvrage est en cours de réalisation, ayant pour sujet les psaumes, les proverbes et les actes des apôtres. Esprechon prèise di lëvro di proverbo 1— Eureu l’ommo que l’at trovà la sagesse, l’ommo que arreuve a possedé l’intelledzence ! Perqué l’est miou de la gagné que de gagné de sou, se la procuré que de gagné d’or.
E' scomparso Marco Gal, fine poeta patoisan: il cordoglio ed il ricordo del mondo culturale valdostano. I problemi cardiaci hanno stroncato, nel primo pomeriggio di giovedì 22 gennaio, la vita di Marco Gal, fine poeta valdostano, nato a Gressan nel 1940.
Uomo mite profondo, ha lavorato per trentacinque anni come bibliotecario della Biblioteca regionale di Aosta e, da appassionato di poesia, si è dedicato alla scrittura poetica, con una grande cura per la parola e il suono.La sua attenzione, oltre che alla storia della Valle, all'evoluzione del francoprovenzale l'ha portato anche a collaborare spesso ai repertori linguistici pubblicati sulla rivista "Lo Flambò - Le Flambeau": «ha avuto il coraggio di intervenire sulla lingua creando: come poeta era un suo diritto rilanciare e rinnovare la lingua - lo ha ricordato a 12vda il linguista Alexis Bétemps - Trovo che quello che inventava in realtà al lettore patoisan sembrava qualcosa che esisteva già, che Marco non avesse fatto altro che rispolverare una parola che nessuna usava più, ma che diventava necessaria.
Hommage à Eugénie Martinet, mai 1990. LetteratVald Medioevo FR.
Le vëpre de Cogne. Sumer is icumen in. La fenna consolaye. Dussu la paie, testo e spartiti. Dansa pa desù lo fen Danse Valdôtaine Dansa Valdoténa. Di mamma di mé vé, testo e spartiti. Val D'Outa "su la pi", Patrizia Lino, 2009. Le glacier du Ruitor - Francoprovençal. Musica Popolare e Tradizionale suonata in Valle Aosta. La Fisella - Literatura de la Val d'Aouta. Patois en Vallée d'Aoste - Guichet linguistique Lo Gnalèi - Francoprovençal Vda. Contes en arpitan du Val D'Aousta. Union Valdôtaine de Paris. Luis de Jyaryot (Luigi Fosson) Politica sèparatista Val d'Aostèna. Archivio telegiornale. DOCFILM. Patois : Apprendre le francoprovençal. Parler une langue ne demande pas de qualités extraordinaires !
Il suffit d'avoir envie de communiquer et de ne pas s'inquiéter de l'impression que l'on peut donner en essayant de se faire comprendre ou de comprendre. Peu importe si vous avez oublié ce que vos grands-parents vous ont appris ou si vous n'avez jamais parlé francoprovençal ! Cette section est en quelque sorte un point de départ, pour vous aider à employer la langue dans les situations concrètes, courantes ou exceptionnelles, de la vie de tous les jours : par exemple, converser au téléphone, acheter un pull dans un magasin ou bien expliquer au médecin que vous êtes malade ! Esprit Valdôtain. La langue des Salasses Nous ne savons pas avec certitude quelle langue pratiquaient les Salasses et leurs prédécesseurs.
Comme il s'agissait de langues orales, aucune phrase complète ne nous est parvenue. Il y a cependant, dans le patois moderne des Valdôtains, un certain nombre de mots qui étaient déjà utilisés avant l'arrivée des Romains : les linguistes appellent ces mots, d'une façon générique, prélatins ou pré-romans. Esprit Valdôtain. Www.dglf.culture.gouv.fr/Langues_et_cite/LC18_francoprovencal.pdf. L'istouère di Campagnar é le ten de sa viya.
Www.patoisvda.org/gna/allegati/1-euntroduchon_644.pdf. Desarpa de Fanny. Vallée d'Aoste. Glossaire comparatif. Www.taieb.net/valaost/biblio/xml/bro1952.xml. Valdôtain. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article concerne le dialecte de la Vallée d'Aoste. Pour les habitants de la Vallée d'Aoste, voir Valdôtains. Les parlers valdôtains font partie du domaine linguistique francoprovençal, également appelé arpitan. Usage[modifier | modifier le code] Les Valdôtains appellent ce parler simplement patois, et c’est la langue de communication usuelle en Vallée d’Aoste, surtout dans des domaines d’activité caractéristiques de la réalité locale, tels que l’élevage, l’agriculture, ainsi que dans l’administration publique, où quand même le français occupe une position plus privilégiée. La Vallée d'Aoste constitue à présent le seul îlot linguistique où la langue francoprovençale s'est conservée en tant que langue vivante. Description[modifier | modifier le code] Particularités[modifier | modifier le code]