Traduccion
< scarletweirdness
Get flash to fully experience Pearltrees
Although both visual novels (VNs) and dating sims have been gaining popularity in western markets, many people still don't know exactly what they are or, more likely, have the wrong idea about them. Visual novels are a graphic novel of sorts with flat or basically animated tableaus and a story with optional paths the reader can follow. Dating sims are very similar in that the reader chooses from on-screen options but the purpose is to develop personal relationships with in-game characters.
Capítulo ocho: El significado de una Sonrisa Tomo 13 Traductor: Reality no Fansub Saito se despertó en la habitación de el señor Colbert. Acostado sobre la mesa, estando tapado por una manta. Parecía que el que puso la manta sobre él fue el señor Colbert, quien estaba dormido en su cama. Parecía que Saito había caído inadvertidamente dormido.
HisshouBuraiKen is one of the most popular "public translators" to emerge from the scanlation community since 2006. The emergence of these public translators, whose translation scripts are used by many different groups, is directly tied to the rise of scanlation community sites like MangaHelpers . HisshouBuraiKen, one of the more well-known public translators, shares his translations on MangaHelpers to be used by speedscan groups like Binktopia . HisshouBuraiKen is also involved in the fansub community as a translator for Dattebayo , and is also involved in the manga industry as a professional translator (in March 2009, MangaHelpers's Lingwe conducted another interview with HisshouBuraiKen as part of MangaHelpers's special Translator Interview series ). Please introduce yourself!
¡Hola, chicos y chicas! No quería que pasase más tiempo sin contaros nada nuevo, sobre todo después de la cantidad de correos y mensajes que he recibido de algunos de vosotros, contándome lo mucho que os gusta mi blog y, lo que aún me anima más, cuánto os gustaría hacer lo que yo he hecho. De todo corazón: gracias , y que no os dé miedo de escribirme, que me emociona mucho leeros.
El otro día, durante el webinar que impartí sobre blogs y traducción en el curso Traductores 2.0 de Educación Digital , me preguntaron que si pensaba que ahora había una saturación de blogs de traducción. Yo respondí que, efectivamente, parece que cada día un traductor profesional o estudiante se abre un blog de traducción, pero… ¿acaso eso es malo? Hoy es sencillísimo crearse un blog de cualquier tipo, ya que no tenemos que dedicar más de 5 minutos en WordPress.org o Blogger para tenerlo todo listo para publicar (otra cosa es que haya que personalizarlo luego, claro). Sin embargo, la cantidad de energía que necesitas para mantener un blog es inimaginable hasta que te pones .
Cuando uno termina la carrera de Traducción e Interpretación, pocas veces se tiene experiencia profesional relevante a menos que se hayan realizado unas prácticas en una empresa. Esto significa que, a la hora de elaborar nuestro currículum, es muy probable que no tengamos nada que nos diferencie realmente del resto de candidatos que han terminado la carrera a la par que nosotros. Por supuesto, una buena idea es realizar un máster o un curso especializado , pero en caso de no poder permitírtelo o querer hacer algo adicional que demuestre tu experiencia, ¿por qué no traducir gratis ? Si leéis mi currículum o mi descripción sobre quién soy , vereis que pasé unos cuantos años traduciendo videojuegos y series de animación simplemente por amor el arte.