background preloader

Traduccion

Facebook Twitter

Interactive Fiction

Visual Novel. Making and selling visual novels and dating sims - indiePub Games. Although both visual novels (VNs) and dating sims have been gaining popularity in western markets, many people still don't know exactly what they are or, more likely, have the wrong idea about them. Visual novels are a graphic novel of sorts with flat or basically animated tableaus and a story with optional paths the reader can follow.

Dating sims are very similar in that the reader chooses from on-screen options but the purpose is to develop personal relationships with in-game characters. These games can have rather complex paths with multiple endings. To be clear, they originated in Japan and, while many visual novels or dating sims are erotic (or at least sexy) in nature, it's not true that all dating sims have erotic content. It's really a shame that people automatically label these games as "adult only" because, in most of cases, is not true.

While it certainly helps - especially for gameplay - it's really not necessary to play original Japanese visual novels or dating sims. El Significado de una Sonrisa... LOUISE EN LA TIERRA LEEANLO. Inside Scanlation. HisshouBuraiKen is one of the most popular "public translators" to emerge from the scanlation community since 2006.

Inside Scanlation

The emergence of these public translators, whose translation scripts are used by many different groups, is directly tied to the rise of scanlation community sites like MangaHelpers. HisshouBuraiKen, one of the more well-known public translators, shares his translations on MangaHelpers to be used by speedscan groups like Binktopia. HisshouBuraiKen is also involved in the fansub community as a translator for Dattebayo, and is also involved in the manga industry as a professional translator (in March 2009, MangaHelpers's Lingwe conducted another interview with HisshouBuraiKen as part of MangaHelpers's special Translator Interview series).

Please introduce yourself! HisshouBuraiKen: Hi! How did you get into the translator business? HisshouBuraiKen: I really need to save this answer so I can copy and paste it! The characters break down as follows: 無 – Bu (Prefix) – Without/Not/No. : news, features, surveys and opinions. Localización y testeo con Curri: Tester de videojuegos: consejos para la entrevista.

¡Hola, chicos y chicas!

Localización y testeo con Curri: Tester de videojuegos: consejos para la entrevista

No quería que pasase más tiempo sin contaros nada nuevo, sobre todo después de la cantidad de correos y mensajes que he recibido de algunos de vosotros, contándome lo mucho que os gusta mi blog y, lo que aún me anima más, cuánto os gustaría hacer lo que yo he hecho. De todo corazón: gracias, y que no os dé miedo de escribirme, que me emociona mucho leeros. *sobs* *sobs* Algunos de vosotros habéis acudido a mí preocupados porque teníais una entrevista para un puesto como tester, y emocionada he recordado y os he contado cómo fue la mía, intentando que os sirva de ayuda. Os contaré cómo fue mi prueba/entrevista para el puesto de técnico de control de calidad de localización de español (o sea, tester de español, para que nos entendamos), pero eso no quiere decir que vaya a ser igual en todas las empresas, ni mucho menos. ¿Estáis a punto? 1. Recuerdo que había bastantes preguntas (unas diez) y que tuve que recurrir a mis amigos friquis de la universidad varias veces.