background preloader

Spanish from Spain

Facebook Twitter

Acción Poética — Imágenes del movimiento que ya da la vuelta al mundo. Recording - LibriVideo. El pretérito y el imperfecto en la enseñanza del español como segunda lengua. Lidia LozanoUniversidad de Princeton Contenido: Las diferencias entre el pretérito y el imperfecto son uno de los temas más complejos de la lengua española, no sólo para el estudiante, sino para el profesor, puesto que sistematizar los casos y hacerlos fácilmente comprensibles al alumno es tarea ardua. Ofrecemos un estudio de todos los usos de ambos tiempos (Parte I), seguido de una parte práctica (Parte II) con varios tipos de actividades: gramaticales, comunicativas, de reflexión y juegos, para conseguir explicar exhaustivamente el tema y ponerlo en práctica con éxito en la clase de español.Palabras clave: pretérito, imperfecto, aspecto, sintaxis, neutralización, semántica, pragmática, gramática, comunicación, reflexión. Vamos a partir del contenido, mediante ejemplos, para llegar a las reglas gramaticales e ir elaborando así la teoría, la casuística de los pasados. 1.

Cuando era pequeña me asomaba a la ventana por las noches a esperar a Peter Pan. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. ‘Qué’ con tilde y ‘que’ sin tilde. Hay un qué interrogativo (1) o exclamativo (2) que se escribe con tilde diacrítica: (1) ¿Qué mano oculta había urdido la horrible conspiración? [Juan Goytisolo: Paisajes después de la batalla]. (2) ¡Qué cosas se te ocurren, Tula! [Miguel de Unamuno: La tía Tula]. Podemos encontrarlo también precedido de preposición: (3) Cariño, ¿por qué dejaste el psicoanalista? (4) ¿Y para qué quería oxígeno, si estamos en el campo? (5) ¡De qué manera tan difícil hemos llegado a vivir juntos veinticinco años! Este qué acentuado también aparece en oraciones interrogativas (6, 7) y exclamativas (8) indirectas: (6) Y no sabemos qué es lo que quieren [Alejandro Dolina: El ángel gris]. (7) Se preguntaba con qué podría comerciar él para obtener a cambio un poco de la libertad que nadie le ofrecía [Belén Gopegui: Lo real]. (8) Hay que ver qué buen gusto tiene esta chica… [María Manuela Reina: Alta seducción]. (11) Nunca te he hablado de estos ataques que sufro desde pequeño [Juan José Millás: Dos mujeres en Praga].

Intercambio de idiomas en el extranjero y on-line, Intercambio estudiantes – es.intercambiodeidioma.com. Estudiar español por videoconferencia Nuestro estilo de vida cambia y rápidamente la tecnología se adapta a nuestras necesidades. Siempre ha sido difícil encontrar una respuesta que combine eficazmente las exigencias y demandas como profesionales y estudiantes con un ritmo de vida lleno de obligaciones y compromisos sociales. Desde el aula presencial convencional dimos el paso a la educación a distancia, la cual se adapta a aquellas personas que estudian y trabajan y de ahí pasamos al e-learning, opción cada vez más extendida y elegida por millones de estudiantes y que hoy en día cobra más fuerza gracias a los avances en las tecnologías de educación: plataformas Moodle, el correo electrónico o la videoconferencia, entre otros.

Estamos en la era digital y muestra de ello es el creciente número de estudiantes que eligen la enseñanza e-learning; a día de hoy las matrículas en campus virtuales superan a las presenciales. Castellano. Claridad: Corresponde al código. Hay que escribir con un máximo de sencillez para que el código no haga de filtro, sino que permita el paso del mensaje. Brevedad: Corresponde al mensaje. Intentar dar la máxima información en un mínimo de palabras. Precisión: Corresponde al contexto: El texto debe focalizarse en lo que interesa sin rodeos ni añadidos. Corrección: Corresponde al canal. Se debe escribir correctamente, cumpliendo las normas gramaticales y estructurales y presentar el texto formalmente digno. Totalidad: Corresponde al receptor. Originalidad: Corresponde al emisor. El estilo de un escritor no es exclusivamente su sensibilidad literaria, su capacidad creativa para escribir novelas o hacer poesías.

Imaginemos que llega a nuestras manos este texto: Teatro a las seis. A primera vista parecen sólo frases sueltas, casi diríamos que no se trata de una redacción. ¿Cómo podemos saberlo? El ritmo de un texto le confiere movimiento, vida, debe ser motivador y sugerente. Ejemplos:

Actividades

Working language: Dar yuyu. La palabra yuyu (también escrita juju en otros idiomas) tiene su origen en África Occidental y procede probablemente de una derivación de la palabra francesa joujou ("juguete"). El término hace referencia a los poderes mágicos que se atribuyen a un objeto, generalmente un fetiche de algún tipo, aunque el término también se puede utilizar para referirse al propio objeto. El yuyu, que suele emplearse únicamente por los hechiceros, puede tener naturaleza buena o mala y no está relacionado directamente con lo que habitualmente llamamos vudú .

Como otros conceptos de origen antropológico, como tabú o tótem, el término se ha incorporado a nuestro lenguaje de forma un tanto caprichosa y carente de rigor. Así, hoy decimos en castellano coloquial que algo "nos da yuyu" cuando nos inspira un fuerte temor de naturaleza cercana a lo irracional. Ejemplos prácticos: Después de lo que le pasó a vuestra secretaria, me da yuyu cruzar por ahí. Ejemplo práctico:

Wikies

Gramática. *MIS COSAS DE MAESTRA*: Gramática: vídeos de repaso. Primeros pasos en Primaria: Recursos para la comprensión lectora. . "Colócalo Correctamente" es un recurso de Genmagic con 6 juegos. Tienes que leer la frase que aparece en el recuadro de la derecha y marcar sobre el dibujo o los dibujos para modificarlos, de manera que representen lo que indica la frase. Me ha gustado porque es una manera sencilla de practicar la comprensión lectora. Para acceder, marca sobre la imagen. . En el "Cofre de las palabras", hay un apartado que se llama "Comprendo lo que leo" Es un juego de memoria. Primero lees un texto y después relacionas los dibujos. . . Asistente en Lingüística Española – Lausanne (Suiza) Asistente licenciado/graduado en lingüística española en Université de Lausanne (Suiza) Descripción del puesto: 2 horas de enseñanza a la semanaparticipación en tareas administrativasdedicar el 50% de su tiempo de trabajo a la investigación con el fin de escribir su tesis doctoral Requisitos: Licenciatura o máster en español (con especialización en lingüística)dominio del españolbuenos conocimientos de francés Plazo: 10 de mayo de 2013 Más información en HISPANALIA Me gusta: Me gusta Cargando...

Relacionado Asistente doctorando en lingüística española - Neuchâtel (Suiza) El Institut de langues et littératures hispaniques de la Université de Neuchâtel (Suiza) ofrece un puesto de Asistente doctorando en lingüística española, cuyos campos de especialidad sean los siguientes: Fonética, Fonología, Historia… En "Ofertas de empleo" Asistente de cultura hispánica - Zürich (Suiza) Create free polls - Instant, easy, no signing up - Pollcode.com.